2022年上半年CATTI三級口譯練習題(十四)
為了讓大家在安心備考的同時也能準確獲知考試報名時間相關信息,環(huán)球網校提供 免費預約短信提醒功能,預約后會提醒您2022年上半年翻譯資格報名時間、考試時間等重要信息!編輯推薦:2022年上半年CATTI三級口譯練習題匯總。
《防疫手冊》(Playbooks)分兩本,一本面向運動員和隨隊官員(athletes and team officials),另一本面向所有其他利益相關方(all other stakeholders),為其提供了全面的防疫指導,有助于涉奧人員為前往和抵達中國、參加冬奧會和冬殘奧會以及離開北京做好準備(help participants prepare for traveling to and arriving in China, fulfilling their roles at the Olympic and Paralympic Winter Games, and their departure from Beijing)。
《防疫手冊》的關鍵原則包括:
閉環(huán)管理(Closed-loop management):這是一種特殊的管理方法,通過減少不必要的接觸,在保證涉奧人員和中國公眾安全(keep Games participants and people in China safe by reducing unnecessary interactions)的同時,又能確保其完成必要的日常工作(allow everyone to perform their day-to-day activities that are essential to their roles during the Games)。如已按照《防疫手冊》完成疫苗全程接種,入境中國后,不需要進行21天的集中隔離,可直接進入閉環(huán)系統(tǒng)(allows Games participants to enter China without undergoing a compulsory 21-day quarantine, provided they are fully vaccinated)。
疫苗接種(Vaccination):實踐證明,疫苗可以降低新冠肺炎感染和傳播的風險,是安全開展活動的關鍵手段。所有人員來華至少14日前需完成新冠疫苗全程接種,才可免除集中隔離,進入閉環(huán)管理(it will be mandatory to be fully vaccinated at least 14 days prior to departure for China, in order to be allowed in the closed-loop system without quarantine)。所有根據《防疫手冊》未完成全程接種的人員需在抵達北京后接受21天的集中隔離(anyone not fully vaccinated will need to quarantine for 21 days upon arrival in Beijing)。運動員和隨隊官員因醫(yī)學原因申請豁免疫苗接種,須個案研究后確定。
檢測、追蹤與隔離(Test, trace and isolate):將采取嚴格的防疫措施,通過檢測盡早查出感染者,通過排查密切接觸者確定可能的感染人員,通過采取隔離措施阻止疫情傳播。
Strict protocols will be in place to identify who has the COVID-19 virus as early as possible through testing; to understand to whom the virus might have been passed through contact tracing; and to use isolation and quarantine to stop the virus from spreading further.
減少接觸(Minimize physical interaction):新冠病毒在咳嗽、打噴嚏、交談、呼喊或唱歌過程中,主要通過飛沫傳播。因此,我們應接種疫苗、最大限度減少接觸、佩戴口罩,并避免密閉空間、人群聚集和密切接觸等情況。
COVID-19 is mainly transmitted through small liquid particles in our breath exhaled by coughing, sneezing, talking, shouting or singing. That's why it's important to be vaccinated, minimize physical interaction, wear a mask, and avoid spaces that are enclosed, crowded or involve close contact.
衛(wèi)生意識(Hygiene):保持良好衛(wèi)生意識對每個人都至關重要——勤洗手、定期消毒、避免觸摸面部、全程佩戴口罩。
The basics of good hygiene are important to keep everyone safe – regularly and thoroughly cleaning our hands, disinfecting surfaces, avoiding touching our face, and wearing a face mask at all times.
新冠疫情防控聯絡官(COVID-19 liaison officers):所有參加北京冬奧會和冬殘奧會的組織將很快應要求指定新冠疫情防控聯絡官。新冠疫情防控聯絡官的職責是為涉奧人員提供幫助,確保他們了解《防疫手冊》內容,并理解遵守規(guī)定的重要性。
Every organization taking part in the Games will soon be asked to nominate COVID-19 liaison officer(s). The CLO will support Games participants in making sure that they understand the contents of the Playbooks and the importance of complying with them.
第二版《防疫手冊》(the second editions of the Playbooks)計劃于今年年底發(fā)布。北京冬奧會將于2022年2月4日至20日舉行,北京冬殘奧會將于2022年3月4日至13日舉行。
以上是“2022年上半年CATTI三級口譯練習題(十四)”的相關內容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕“免費下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!
最新資訊
- 2023年上半年全國翻譯資格考試三級筆譯模擬練習(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語)考試模擬練習(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語二級筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環(huán)球網??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(三)2022-01-05