2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(三)
為了讓大家在安心備考的同時(shí)也能準(zhǔn)確獲知考試報(bào)名時(shí)間相關(guān)信息,環(huán)球網(wǎng)校提供 免費(fèi)預(yù)約短信提醒功能,預(yù)約后會(huì)提醒您2022年上半年翻譯資格報(bào)名時(shí)間、考試時(shí)間等重要信息!編輯推薦:2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題匯總。
很高興來到首爾參加二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第五次峰會(huì),同各位同事共商促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、推動(dòng)世界發(fā)展大計(jì)。首先,我謹(jǐn)對(duì)總統(tǒng)和韓國(guó)政府為本次峰會(huì)所作的積極努力和周到安排表示衷心的感謝!對(duì)各國(guó)在上海世博會(huì)的精彩展示表示誠(chéng)摯的祝賀!
It gives me great pleasure to attend the fifth G20 summit in Seoul and discuss with you the important subject of promoting economic recovery and world development. Let me begin by extending sincere thanks to President Lee Myung-bak and the ROK government for the active preparations and thoughtful arrangements they have made for the meeting. I would also like to take this opportunity to warmly congratulate all countries on their wonderful exhibition at Expo 2010 Shanghai China.
在二十國(guó)集團(tuán)和國(guó)際社會(huì)共同努力下,世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,但總需求依然不足,缺少新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。各國(guó)經(jīng)濟(jì)政策目標(biāo)有差異,宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)難度增大,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的脆弱性和不平衡性進(jìn)一步顯現(xiàn)。主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體復(fù)蘇動(dòng)力不足,失業(yè)率居高不下,財(cái)政和債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)加大。新興經(jīng)濟(jì)體面臨資本大量流入、內(nèi)需不足、通脹風(fēng)險(xiǎn)上升等多重壓力。國(guó)際金融市場(chǎng)起伏不定,主要貨幣匯率大幅波動(dòng),大宗商品價(jià)格高位震蕩,保護(hù)主義明顯增強(qiáng)。這表明,國(guó)際金融危機(jī)深層次影響仍在發(fā)酵,全球發(fā)展問題更加突出。我們要本著對(duì)歷史、對(duì)未來負(fù)責(zé)的態(tài)度,站在維護(hù)人類共同利益的高度,發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)精神,再接再厲,努力促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)。
Thanks to the concerted efforts of the G20 and the entire international community, the world economy is slowly recovering. However, total demand remains insufficient in the absence of new sources of growth. Countries differ in policy objectives, making macroeconomic policy coordination even more difficult and global recovery even more fragile and uneven. Major advanced economies are plagued by sluggish recovery, high unemployment and greater fiscal and debt risks. Emerging economies are confronted with the pressure of massive capital inflow, lagging domestic demand and rising inflation risks. International financial markets suffer from persistent volatility, the exchange rates of major currencies fluctuate drastically, commodity prices hover at high levels, and protectionism is notably on the rise. All this shows that the deep-seated impact of the international financial crisis is still reverberating. Global development issues are more pronounced. We must adopt an attitude responsible to history and the future, bear in mind the common interests of mankind, build on what we have already achieved and continue to work in concert for strong, sustainable and balanced growth of the world economy.
為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我愿提出以下建議。
To this end, I wish to make the following proposals:
第一,完善框架機(jī)制,推動(dòng)合作發(fā)展。促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng),對(duì)世界具有重要意義。當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)正處于企穩(wěn)復(fù)蘇的關(guān)鍵時(shí)期,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁增長(zhǎng)是我們的首要任務(wù)。一年前,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人在匹茲堡峰會(huì)上決定建立強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)框架,為包括發(fā)達(dá)國(guó)家和新興市場(chǎng)國(guó)家在內(nèi)的世界主要經(jīng)濟(jì)體加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)構(gòu)建了重要平臺(tái)。當(dāng)前,二十國(guó)集團(tuán)正處于從應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的有效機(jī)制向促進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作的主要平臺(tái)轉(zhuǎn)變。我們應(yīng)該繼續(xù)堅(jiān)持成員國(guó)主導(dǎo)原則,充分考慮各國(guó)不同國(guó)情和發(fā)展階段,理解并尊重各國(guó)選擇發(fā)展道路和發(fā)展政策的自主權(quán)。我們應(yīng)該繼續(xù)完善和改進(jìn)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)三者同等重要,在標(biāo)準(zhǔn)制定和實(shí)施過程中要統(tǒng)籌兼顧、全面推進(jìn)。我們應(yīng)該完善框架,使框架從短期應(yīng)急向長(zhǎng)效治理轉(zhuǎn)變,加強(qiáng)各國(guó)中長(zhǎng)期政策協(xié)調(diào)。我們應(yīng)該加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),大力推動(dòng)國(guó)際新興產(chǎn)業(yè)和科技合作,想方設(shè)法創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),支持發(fā)展中國(guó)家采取調(diào)整結(jié)構(gòu)、擴(kuò)大內(nèi)需、增加出口等措施,促進(jìn)各國(guó)經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)和互惠增長(zhǎng)。只要我們堅(jiān)持互利共贏的發(fā)展伙伴精神,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)的目標(biāo)就能夠?qū)崿F(xiàn)。
First, improve the Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth and promote cooperative development. Strong, sustainable and balanced economic growth is of great significance to the whole world. As the world economy is at a critical juncture of stabilizing and recovering, achieving strong growth is our primary task. A year ago, we decided at the Pittsburgh Summit to launch the Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth. This Framework is an important platform for major advanced and emerging market economies to strengthen macroeconomic policy coordination. The G20 is now transforming from an effective mechanism in tackling the financial crisis to the premier forum for international economic cooperation. We should stick to the country-led principle, take into full account the different national circumstances and development stages of various members, and appreciate and respect each country's independent choice of development path and policies. The assessment criteria should be further improved. Since strong growth, sustainable growth and balanced growth are equally important, we must give them equal attention and push forward growth in a comprehensive way in the formulation and implementation of assessment criteria. We need to improve the Framework so that the Framework can shift its focus from emergency response to long-term governance and contribute to more effective medium- to long-term global policy coordination. We should strengthen macroeconomic policy coordination, energetically advance international cooperation in new industries and science and technology, employ every means to create jobs, and support developing countries in adopting measures to adjust economic structure, expand domestic demand and increase exports. We should encourage various economies to draw on each other's strengths for mutually beneficial growth. As long as we remain committed to the spirit of mutually beneficial partnership for development, the goal of strong, sustainable and balanced global economic growth will be achieved.
以上是“2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(三)”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動(dòng)、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕“免費(fèi)下載”,更多翻譯資格英語(yǔ)考試資料持續(xù)更新中!
最新資訊
- 2023年上半年全國(guó)翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬練習(xí)(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語(yǔ))考試模擬練習(xí)(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語(yǔ)二級(jí)筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級(jí)筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(三)2022-01-05