To most people, free massages at the office and unlimited servings of gourmet food would help turn a workplace into a mini oasis。
對(duì)大多數(shù)人來說,辦公室里的免費(fèi)按摩椅和無限量美食可以將工作環(huán)境變?yōu)槭劳馓以础?/p>
But to a growing number of former Google employees, the company's well-publicized perks are not enough to keep them happy at their jobs and now they've taken to the internet to complain about the noisy massage chairs in the nap rooms and overly enthusiastic corporate following。
而對(duì)許多前谷歌員工來說,谷歌眾所周知的高級(jí)員工福利并不能使他們?cè)诠ぷ髦懈械叫腋,現(xiàn)在他們已經(jīng)開始在網(wǎng)上吐槽谷歌,抱怨休息室里的按摩椅太吵,整體氣場(chǎng)過于熱情。
‘It sounds like a first-world problem. But their food. I put on 18 kilos while working at Google,’ one anonymous blogger who used to work out of the company wrote on the Quora thread。
一位匿名的前谷歌員工在Quora網(wǎng)上說,“這聽起來想無病呻吟。但是他們提供的食物太多了。我在谷歌任職期間增重了18公斤。”
‘But they also provided access to great gym within the office. One of my colleagues lost 20-30 kilos while I was there. But with so much food around, it was hard to resist and soon I realized that I was eating whenever I was bored or thinking.’
“但是公司也提供高級(jí)的健身房。在我任職期間,我的一個(gè)同事瘦了20到30公斤。可是他們提供的食物實(shí)在太多了,令人難以抗拒,很快我就發(fā)現(xiàn)自己無論是無聊的時(shí)候還是思考的時(shí)候都在吃。”
Another contributor who identified himself as Ryan Lackey wrote that staffers regularly gained '5-15 pounds from the (copious, good, free) food.'
另一個(gè)自稱名叫萊恩 賴克的人在網(wǎng)上寫到,“由于公司提供的(大量、精致、免費(fèi)的)食物,員工們普遍增重了約2-7公斤。
Some of the perks that draw people in can become their own issues within the office as well, as one post talks about the drama that erupted over noisy massage chairs in a office。
許多吸引人們?nèi)ス雀杈吐毜母@鲎兂闪怂麄兊睦_。一位前員工提到辦公室里許多員工都反映按摩椅噪音太大。
The company&0#39;s reputation helps to attract some of the brightest minds in the business, but the virtual dissenters say that those skilled workers are part of the problem。
谷歌的名聲為它吸引了許多最杰出的業(yè)內(nèi)人才,但是前員工們也吐槽這些杰出人才,稱他們正是谷歌工作環(huán)境中的一大問題。
‘The worst part of working for Google is thepeople. In order to get in to work at Google you have to be the kind of person who "whoops" when your CEO comes in the conference room. And screams with excitement when they announce "We've introduced...searching by pictures!!!" as a new product,’ a person with the username Bradley Peel wrote。
一個(gè)用戶名為布拉德 皮爾的人在網(wǎng)上寫道:“在谷歌就職最大的問題就是那里的人。如果你看到首席執(zhí)行官走進(jìn)會(huì)議室時(shí)能夠只輕描淡寫的招呼一聲,聽到高層宣布‘我們引進(jìn)了……按圖片搜索!’ 時(shí)能夠激動(dòng)的尖叫,那樣你就能在谷歌工作了。”
Another contributor, who claims to have used his real name in the post and worked at Google for more than three years, says that pride is a sticking point that prevents an open flow of ideas.'I think the average level of Google engineers is mediocre. With a lot of arrogance, too. Everybody believes he (males dominate) is better than his neighbor,' Vlad Patryshev wrote。
槽員工稱自己在谷歌工作了三年多,而且他在網(wǎng)上使用的是自己的真實(shí)姓名。他說在谷歌自傲是讓員工開放思維的最大障礙。
'Objective discussions are pretty rare, since everybody's territorial, and not interested in opinions of other people unless those people are Important Gods.'
“人們?cè)谟懻摃r(shí)很少表現(xiàn)得客觀坦誠,每個(gè)人都很固執(zhí)己見,并不關(guān)心他人的意見,除非是那些重要人物的意見。”
All of these issues have not had enough of an impact to lessen the so-called Google mystique, as more than a million candidates apply to work at the company every year with a hiring rate of less than one per cent。
但所有這些吐槽都不足以造成足夠的影響力,它們并不能削弱所謂的“谷歌神話”——每年都有超過一百萬的應(yīng)聘者申請(qǐng)到這家公司工作,錄取率不足1%。