Single women should ditch Facebook because the 'perfect lives' of their friends are bad for their health, a relationship expert has warned。
由于在社交網(wǎng)絡上看到朋友的“完美生活”對單身女性的健康無益,戀愛心理專家建議單身女性遠離社交網(wǎng)絡。
Author Zoe Strimpel says the social media site bombards singletons with pictures of 'perfect' weddings and babies which causes envy and voyeurism。
女作家佐伊說,社交媒體上“完美”的婚禮和寶寶照片對單身女性來說是一種信息轟炸,會引起單身女性產(chǎn)生嫉妒心理和偷窺癖。
She said: 'What [Facebook] does is it enhances the sense that your life is lacking and specifically, when you are single, you focus in on all those pictures of perfect weddings, perfect babies, perfect couples。
她稱,“Facebook這樣的社交網(wǎng)絡會使人感到自己的生活有所空缺,特別是對單身人士而言,社交網(wǎng)絡會使單身人士過多關注那些完美的結(jié)婚照片、寶寶照片、情侶照片等等。”
She urged single women to cut down or get rid of Facebook completely during a lecture at Cambridge’s Festival of Ideas。
在劍橋大學的構(gòu)想節(jié)期間佐伊進行了一場講座,她建議單身女性減少登陸社交網(wǎng)絡的次數(shù),或者徹底擯棄掉此類網(wǎng)站。
She said getting rid of your profile will help 'limit that delicious but yucky feeling of voyeurism, slight envy, maybe even narcissism.'
她說,對單身女性而言,擺脫掉她們在社交網(wǎng)絡上的賬號有助于她們“克制偷窺癖、輕度嫉妒、甚至自戀等等不良情緒。”
Ms Strimpel, who wrote ‘Man Diet: One Woman’s Quest to End Bad Romance’, said the fairer sex also spends too much time monitoring potential suitors online。
佐伊寫過一本名為《愛情節(jié)食:如何中止孽緣》的書,她說,女性還往往在社交網(wǎng)絡上花費大量的時間,去尋找潛在的戀愛對象。
She said the ready availability of biographical information on Facebook encourages women to over-analyse potential dates。
臉書網(wǎng)上公開的個人資料信息會導致女性對有好感的男士產(chǎn)生過高的期待心理。
'Thanks to Facebook you may know his mother’s name, the details of his last holiday, the names of his exes, who he is hanging around with.This is not healthy or helpful information, plus it gives the impression that these men are more in your life than they actually are, which is quite corrosive.There’s plenty of psychology that supports taking a break from social media.'
“多虧了臉書網(wǎng),你可以知道他母親的名字,他上一個假期是怎么度過的,他前女友的名字,經(jīng)常跟他聚在一起的朋友。但這些都是無益的信息,反而有害。許多心理學理論都證明,單身女性應該避免社交網(wǎng)絡。”
Explaining the inspiration for her book, Ms Strimpel added: 'I was 28 and I just had broken up with a boyfriend - Oh my God I’m single, I’d better act single.There was fun goodness and yucky badness. For some reason the badness was getting the upper hand.'
佐伊談到寫這本書受到的啟發(fā)時說,“我今年28歲,剛剛和男友分手——哦天吶,我現(xiàn)在單身了,我最好像一個單身女性那樣生活。這種生活既有樂趣和益處,又有苦澀和害處。由于某種原因似乎害處更多一些。”