Many of us spend a large chunk of our waking lives at work, but rarely do we give much thought to how our on-the-clock environment might be affecting how we feel around the clock。
很多人大[微博]部分醒著的時間都在工作,卻很少想過工作環(huán)境會對自身的情緒帶來怎樣的影響。
Open offices could be making you unproductive and unhappy。
開放式辦公室可能會使你效率低下、情緒低落。
A 2011 review of studies examining the effects of various types of office environments found that open offices -- though they do tend to foster a spirit of innovation and a collective mission -- can have a negative impact on workers when it comes to focus, productivity, creativity and job satisfaction, the New Yorker reported。
2011年據(jù)《紐約客》報道,一則檢驗不同工作環(huán)境影響的研究評論發(fā)現(xiàn),開放式辦公室原以為可以促發(fā)創(chuàng)新精神和團結(jié)合作,但其實卻對員工的專注力、效率、創(chuàng)造力以及工作滿意度等方面有著消極影響。
Employees in open offices may also experience higher stress levels and less concentration and motivation than those working in standard offices. This may be in part due to the fact that interruptions are more frequently experienced by employees in open offices, which can be a major hindrance to productivity。
較之于在標(biāo)準(zhǔn)辦公室工作的員工,開放式辦公室的員工還可能遇到更大壓力,專注力和動力也會被削弱。一方面,這可能是因為在開放式辦公室,員工更容易被頻繁打擾,進而極大影響了工作效率。
A 2013 study of 42,000 U.S. workers also found that employees with private offices were more satisfied at work than those who worked in open spaces。
2013年,一份調(diào)查了4.2萬位美國員工的研究發(fā)現(xiàn),擁有個人辦公室的員工要比在開放式環(huán)境下辦公的員工更滿足。
Your work environment could be upping your stress levels。
你的工作環(huán)境可能會增加你的壓力。
More than eight in 10 U.S. workers report being stressed about their jobs, and a recent Monster.com poll found that 42 percent of U.S. workers have left a job due to an excessively stressful environment. The same poll also found that 61 percent of American workers believe that work stress has been a cause of illness for them。
超過8/10的美國員工表示對自己的工作倍感壓力。最近,Monster.com網(wǎng)站的一項調(diào)查也發(fā)現(xiàn),由于工作環(huán)境壓力太大,42%的美國員工選擇了辭職;該調(diào)查還發(fā)現(xiàn),61%的美國員工認為工作壓力已經(jīng)成了他們生病的致因。
A Cornell study, cited by the New Yorker, also found that workers who were exposed to the noise level of an open office for three hours had higher levels of the hormone known as adrenaline, which is associated with the body's stress response。
《紐約客》雜志引用的一項康奈爾研究也發(fā)現(xiàn),處于嘈雜的開放式辦公室長達3小時的員工更容易出現(xiàn)腎上腺素增高,而該激素和人體壓力大有關(guān)聯(lián)。
You may be more susceptible to getting sick。
你可能會更容易生病。
One in four U.S. employees goes to work sick, according to a recent survey by NSF International, and particularly in an open office environment, it's easy to see how colds can get passed around。
根據(jù)NSF機構(gòu)的近期調(diào)查,1/4的美國員工帶病上班,尤其在開放式辦公環(huán)境,感冒細菌就很容易傳染。
Poor air quality can also contribute to illness. The air inside a commercial building can sometimes be up to 100 times more polluted than the air outside, Bloomberg Businessweek reported。
糟糕的空氣質(zhì)量也會導(dǎo)致生病。據(jù)《彭博商業(yè)周刊》報道,商業(yè)樓里的空氣有時要比戶外空氣臟100倍。
A noisy workspace could be killing your concentration。
嘈雜的工作環(huán)境可能會扼殺你的專注力。
With phones ringing and colleagues chatting, typing and moving around, open offices are notoriously noisy and distracting -- and the sound levels can have a significant impact on worker well-being. A 2006 UCSF study found that workers in open offices were more likely to perceive noise than those in cellular offices, in addition to temperature-related discomfort and poor air quality。
伴著電話鈴聲、同事聊天聲、敲擊鍵盤和走動的聲音,開放式辦公室變得非常嘈雜分神,而且噪音會極大危害員工的健康。2006年,加州大學(xué)舊金山分校的一項研究發(fā)現(xiàn),相對于單獨辦公的員工,開放式環(huán)境里的員工更容易察覺到噪音、溫度帶來的不適以及糟糕的空氣質(zhì)量。
Noise-related distractions in open offices are the "enemy of focus," Diane Hoskins, co-chief executive of the Gensler architecture firm, told the New York Times, adding, “It’s meaningful time that’s being lost。”
“開放式辦公室內(nèi)的噪音類干擾是專注的頭敵。” Gensler建筑公司的聯(lián)合總裁戴安-霍斯金斯對《紐約時報》說道,“寶貴的時間會因此而被浪費。”
A sedentary lifestyle increases your risk of disease。
久坐的工作方式增加患病風(fēng)險。
We've all heard that "sitting is the new smoking," and it might actually be true: Your desk job could literally be killing you。
我們都聽過“久坐如同吸煙”的說法,其實這一說法很可能是正確的:你的伏案工作確實會加害于你。
In many offices, sitting at a desk in front of a computer screen is the only acceptable way to go about your everyday work. Research has linked a sedentary lifestyle -- the kind many desk jockeys lead -- with a higher risk of diabetes and cardiovascular events. Sitting at a desk all day can also contribute to aches and pains, while staring at a computer screen for hours on end can trigger vision problems and headaches。
在很多辦公室,面對電腦坐著辦公是能夠搞定日常工作的唯一方式。研究發(fā)現(xiàn),不少人都經(jīng)歷的久坐生活方式很容易誘發(fā)糖尿病和心血管病。全天坐在辦公桌前也會導(dǎo)致腰酸背痛,而且,持續(xù)盯著電腦屏幕也會造成視力問題和頭痛現(xiàn)象。