Becoming a billionaire takes a mixture of smarts, ambition and luck. Here's a look at a few other traits that certain clusters of billionaires share。
想要成為億萬富豪,天賦、抱負(fù)和運(yùn)氣缺一不可。下面就來看看這些億萬富豪都有著哪些共同特性:
Parents Had Math-Related Careers
父母從事數(shù)學(xué)相關(guān)職業(yè)
The ability to crunch numbers is normally a key to becoming a billionaire. Often, mathematical prowess is hereditary. Some of the most common professions among the parents of American billionaires for whom we could find that information were engineer, accountant and small-business owner。
消化數(shù)字的能力通常是成為億萬富豪的關(guān)鍵因素之一。數(shù)學(xué)才能是可以遺傳的。在美國超級富豪的父母們所從事的職業(yè)當(dāng)中,最常見的是工程師、會計和小企業(yè)主。
September Birthdays
九月出生者眾多
Of the 380 self-made American tycoons who have appeared on the Forbes list of the World's Billionaires in the past three years, 42 were born in September--more than in any other month. Maybe that's because September is the month the Forbes list of the 400 richest Americans is published。
在《福布斯》全球富豪排行榜的380位白手起家的美國億萬富豪中,有42人出生于9月,這是億萬富豪最多的月份。這可能是因?yàn)楦2妓姑绹缓腊?00強(qiáng)在九月發(fā)布的緣故。
Tech Titans Who Dropped Out of College
大學(xué)輟學(xué)創(chuàng)業(yè)的科技巨頭
Forget everything your guidance counselor told you: You don't have to go to college to be successful. More than 20% of the self-made American moguls on the most recent list of the World's Billionaires never finished college. Many of them made their fortunes in tech. Among them: Bill Gates (Microsoft), Steve Jobs (Apple), Michael Dell (Dell), Larry Ellison (Oracle) and Theodore Waitt (Gateway)。
那些高校指導(dǎo)顧問說的都是廢話:想要功成名就根本不用上大學(xué)。在美國380名白手起家的億萬富豪當(dāng)中,有20%以上的人從未上過大學(xué)或沒有完成大學(xué)學(xué)業(yè)。這一點(diǎn)在科技創(chuàng)業(yè)的億萬富豪中尤為明顯,他們中包括:比爾·蓋茨(微軟)、史蒂夫·喬布斯(蘋果)、邁克爾·戴爾(戴爾)、拉里·埃里森(甲骨文)和西奧多爾·瓦伊特(捷威)。
Skull and Bones
神秘骷髏會組織成員
Several current and former billionaires rounded out their Yale careers as members of Skull and Bones, the secret society portrayed with enigmatic relish by Hollywood in movies like The Skulls and W. Among those who were inducted: investor Edward Lampert, Blackstone co-founder Steven Schwarzman and FedEx founder Frederick Smith。
一些目前和曾經(jīng)的億萬富豪,都曾以“骷髏會”會員身份完成耶魯大學(xué)學(xué)業(yè)!恩俭t黨》和《W》等好萊塢電影將骷髏會描繪成人們眼中一個高深莫測的秘密社團(tuán)。曾加盟“骷髏會”的億萬富豪包括投資大亨愛德華·蘭伯特、黑石聯(lián)合創(chuàng)始人史蒂夫·施瓦茨曼和聯(lián)邦快遞的創(chuàng)始人弗雷德里克·史密斯等。
Goldman Sachs
供職高盛集團(tuán)
A stint at investment bank Goldman Sachs is a prime credential for becoming a finance billionaire. Of the 68 self-made American billionaires that derive their fortunes from finance, at least eight cut their teeth in Goldman's investment banking, trading, or asset management divisions. The company's crown jewel: its "risk arbitrage" unit, which launched the careers of billionaires Edward Lampert and Daniel Och, as well as former billionaires Tom Steyer and Richard Perry。
曾在投資銀行高盛集團(tuán)擔(dān)任職位,是成為金融業(yè)億萬富翁的主要憑證。在美國68位白手起家在金融業(yè)叱咤風(fēng)云的億萬富豪中,至少有8人的早期職業(yè)生涯是在高盛集團(tuán)的投資銀行、貿(mào)易和資產(chǎn)管理等部門度過的。高盛集團(tuán)的關(guān)鍵項目風(fēng)險套匯就曾見證了億萬富豪愛德華·蘭伯特、丹尼爾·奧克,還有曾經(jīng)的富豪湯姆·斯蒂爾以及理查德·佩里的職業(yè)生涯。
Getting an M.B.A. from a Top-Tier Business School
頂級商學(xué)院[微博]畢業(yè)
A graduate degree from a top-tier school is no guarantee of success. But it can't hurt, especially if you get an M.B.A. from Harvard, as did 32 of the self-made entrepreneurs on our World's Billionaires. Another 33 took home M.B.A.s from Stanford, Columbia or U. Penn's Wharton School of Business。
畢業(yè)于頂級商學(xué)院并不能保證你就能成功,但有了也沒壞處,尤其是如果是畢業(yè)于哈佛商學(xué)院這樣的頂級學(xué)校。世界富豪排行榜上白手起家的富豪有32位畢業(yè)于哈佛,另有33位擁有斯坦福大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)或賓夕法尼亞大學(xué)的沃頓商學(xué)院的MBA學(xué)位。
Failure
曾經(jīng)很失敗
Many billionaires developed their uncanny attention to detail after experiencing a scarring failure early in their careers. Hedge fund manager Jamie Dinan saw his entire life savings wiped out in the stock market crash of 1987. Pharmaceutical tycoon R.J. Kirk's first venture was a flop. Says Kirk: "Failure early on is a necessary condition for success, though not a sufficient one."
有很多億萬富豪都是在經(jīng)歷過職業(yè)生涯早期的慘痛失敗后,才發(fā)展出了對細(xì)節(jié)的敏銳關(guān)注。對沖基金經(jīng)理詹姆斯·迪南(約克資本管理公司創(chuàng)始人),他的全部身家在1987年股市崩盤后一貧如洗;制藥業(yè)大亨柯克的第一次商業(yè)冒險最終以失敗告終?驴藢Α陡2妓埂冯s志表示:“早期的失敗雖然不是成功的充分條件,但卻是一個必要條件。”
Working at the Bass Family Investment Office
曾在巴斯兄弟投行打工
Originally founded as a vehicle for the brothers' oil inheritance, Bass Brothers Enterprises became a Mecca for young investors in the 1980s. Private equity mavens David Bonderman and Jim Coulter met in the offices of the Bass family's private investment vehicle. Others who worked for the family: real estate guru Tom Barrack, investor Richard Rainwater, hedge fund manager Marc Lasry and private equity maven Nicolas Berggruen。
巴斯兄弟公司起初是兄弟倆石油產(chǎn)業(yè)的載體,在上世紀(jì)八十年代成為年輕天才投資者的圣地。私募股權(quán)巨頭大衛(wèi)·邦德曼和吉姆·庫爾特都曾在巴斯家族的私人投資部門效力。其他曾在巴斯兄弟工作的億萬富豪包括房地產(chǎn)大亨湯姆·巴拉克、投資家雷恩沃特、對沖基金經(jīng)理馬克·拉斯利和私募股權(quán)專家伯格魯恩等。