編程、寫代碼、研發(fā)新軟件,這些工作似乎常常由男性主導(dǎo),很多技術(shù)公司都存在男女比例失衡的問題。為了解決這個問題,吸引更多女性從事技術(shù)工作,不少公司都想出了奇招,而最常見的就是為技術(shù)工作披上一件粉紅色的外衣。
The lack of female technical talent is an issue that most tech companies have owned up to. Now, people everywhere, from Google to college admissions offices, are looking for ways that can change that. And often, it seems, the proposed solution is simply to turn tech pink。
大部分技術(shù)公司都面臨缺乏女性技術(shù)人才的局面。如今,從谷歌到大學(xué)招生辦公室都在想辦法改變這樣的局面。而他們提出的解決方式往往只是把技術(shù)工作“裝扮成粉紅色”。
Pinkification refers to the attempt to make something that is traditionally masculine more interesting or appealing to women by associating it with stereotypically feminine traits or ideas. For instance, in February, at a Harvard event designed to get women interested in computer science, sponsor Goldman Sachs handed out cosmetic mirrors and nail files。
Pinkification指為傳統(tǒng)上比較男性化的事物搭配一些典型的女性特色或創(chuàng)意,以使其對女性更有吸引力的做法,我們可稱之為“粉紅行動”。比如,2月份在哈佛大學(xué)舉辦的一個吸引女性關(guān)注計算機科學(xué)的活動中,贊助商高盛公司現(xiàn)場分發(fā)化妝鏡和指甲銼。
Pinkification is in no way limited to the tech industry - it's prevalent throughout science and math disciplines. In 2012, for instance, the European Commission received criticism after producing a highly sexualized video campaign, "Science: It's A Girl Thing!"
“粉紅行動”并不限于技術(shù)行業(yè),這種趨勢在科學(xué)和數(shù)學(xué)領(lǐng)域也很盛行。2012年,歐洲委員會曾經(jīng)因為發(fā)布了一個高度性感的視頻活動“科學(xué):那是女孩子的強項!”而受到批評。