新概念雙語:中國(guó)員工們比起薪水更需要潔凈的空氣
BEIJING (Reuters) - It’s not only about salaries, promotions and career prospects - many companies in China have found they need to offer cleaner air within their offices to lure and retain staff。
(北京)許多中國(guó)的公司發(fā)現(xiàn)除了薪水、晉升、以及職業(yè)前景,它們還得為員工們提供更干凈的空氣來挽留他們。
Air quality has deteriorated badly in China’s north and east, including in Beijing and Shanghai。 Companies, especially multinationals, based in these cities are spending tens of thousands of dollars to install air filtration systems and real-time pollution monitoring devices in their offices。
中國(guó)北部和東部地區(qū)的空氣質(zhì)量已急劇惡化,這其中包括一線城市北京和上海。各個(gè)將總部設(shè)置在這些城市的公司(尤其是跨國(guó)公司)都花費(fèi)上萬美金,在辦公室內(nèi)安裝空氣過濾系統(tǒng)和實(shí)時(shí)污染監(jiān)測(cè)設(shè)備。
International market research company J.D。 Power has installed new clean air systems at its Beijing and Shanghai offices, an executive said。 Auditing firm Pricewaterhouse Coopers and British advertising firm WPP Plc are doing the same in their premises。
國(guó)際市場(chǎng)研究公司J.D。 Power的高管稱,該公司在其位于北京和上海的辦公室內(nèi)安裝了新的空氣凈化系統(tǒng)。普華永道和WPP集團(tuán)也對(duì)其辦公場(chǎng)所做出同樣的改變。
“If a company is willing to reduce pollution inside, it shows it is responsible and will have good growth,” said Shanghai resident Yao Hui, who has decided to leave a Chinese furniture company where she has worked for four months after finding its office had the highest category of pollution on a measurement device she used。
上海居民姚慧(音)在一間中式家具公司工作了四個(gè)月。她用檢測(cè)設(shè)備測(cè)量辦公室的空氣質(zhì)量,發(fā)現(xiàn)辦公室里的空氣達(dá)到了儀器顯示的最高污染水平。在這之后她決定離職。她說:“如果一間公司愿意降低室內(nèi)污染,那么它是比較有責(zé)任心的,前景也會(huì)比較好。”
“I’d still have to look for something in marketing, but a clean air environment is an important factor,” said the 24-year-old marketing professional。
這位24歲的銷售員說:“我會(huì)再找銷售類的工作,但是潔凈的空氣是我選擇職位的重要參考因素。”
Staff turnover rates are relatively high for multinationals based in China, and air pollution has been cited as the top challenge in luring and retaining talent among such companies, according to the latest business confidence survey by the European Chamber of Commerce。
歐盟商會(huì)發(fā)布的最新商業(yè)信心調(diào)查顯示,在中國(guó)的跨國(guó)企業(yè)有相對(duì)較高的員工流動(dòng)率,而空氣污染是這些公司吸引和留住人才的首要挑戰(zhàn)。
A report published this month by realtor Jones Lang LaSalle and indoor solutions firm PureLiving, said 90 percent of office buildings in Beijing are not achieving substantive reductions in air particulate matter with their current filtration systems。
由房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人Jones Lang LaSalle以及室內(nèi)環(huán)境管理公司PureLiving在本月聯(lián)合發(fā)布的一份報(bào)告稱,北京90%的辦公樓所使用的凈化系統(tǒng)用處不大,空氣懸浮顆粒狀況并未有實(shí)質(zhì)性的改進(jìn)。
PureLiving’s chief executive Louie Cheng said about a third of Fortune 100 companies his company works with have now started cleaning up office air, with the majority targeting indoor particulate matter。
PureLiving的行政長(zhǎng)官Louie Cheng稱,《財(cái)富》雜志百?gòu)?qiáng)公司中,有三分之一的公司都與他的公司合作。它們現(xiàn)在開始清潔辦公室空氣,其中大多數(shù)旨在減少室內(nèi)可懸浮顆粒。
“The last thing we want is for someone to worry about the air they’re breathing, so it’s a great selling point for us,” said Geoff Broderick, vice president and general manager of Asia-Pacific Automotive Operations at J.D。 Power。
J.D.Power亞太地區(qū)汽車部門的副主席兼總經(jīng)理Geoff Broderick說:“我們最不希望人們會(huì)因?yàn)樽约汉粑目諝舛械綉n慮,所以這是一個(gè)很好的賣點(diǎn)。”
Property developers such as Kerry Properties and Jiaming Investment Co。 Ltd have implemented air system upgrades in hopes that better indoor air quality will attract more tenants, and suppliers expect their businesses to jump in 2016。
地產(chǎn)開放商如嘉里集團(tuán)和嘉銘投資已經(jīng)升級(jí)了空氣凈化系統(tǒng),希望更好的空氣質(zhì)量能夠吸引更多的住戶。開發(fā)商們還希望他們的生意在2016年能有一個(gè)飛躍。
Beijing has already issued two “red alerts” for smog this winter, which see cars taken off roads and schools and factories closed。
今年冬天,北京已經(jīng)發(fā)布了兩次霧霾“紅色預(yù)警”,并實(shí)行了車輛限行,關(guān)閉學(xué)校和工廠。
A red alert is triggered when the government believes air quality will surpass a level of 200 on an index that measures various pollutants for at least three days。 The U.S。 government deems a level of more than 200 to be “very unhealthy”。
當(dāng)政府認(rèn)為空氣污染指數(shù)將超過200并會(huì)持續(xù)三天以上時(shí),就會(huì)發(fā)出紅色預(yù)警。美國(guó)政府視超過200的空氣污染指數(shù)為“非常不健康的”。
On Tuesday, the U.S。 Embassy in Beijing said the index was above 500。
本周四,北京美國(guó)大使館稱污染指數(shù)已超過500。
In Shanghai, air pollution levels exceeded 300 on the same index earlier this week。
在上海,空氣污染指數(shù)超過300,高于本周前期的數(shù)據(jù)。
Christine Grand, a Shanghai-based executive at a subsidiary of WPP, said in the future she would only contemplate working for firms that have made similar commitments。
WPP駐上海子公司高管Christine Grand說,未來她只會(huì)考慮在做出同樣保證(室內(nèi)空氣質(zhì)量)的公司工作。
“It makes you feel better about spending time in the office,” she said。
她說:“這讓你覺得在辦公室辦公的感覺會(huì)更好些。”
最新資訊
- 新概念英語寫作:使用頻率較高的詞語搭配(3)2022-09-14
- 新概念英語寫作:使用頻率較高的詞語搭配(2)2022-09-09
- 新概念寫作:英語作文常用句型(四)2022-09-07
- 新概念寫作:英語作文常用句型(三)2022-09-05
- 新概念寫作:英語作文常用句型(二)2022-08-31
- 新概念寫作:英語作文常用句型(一)2022-08-29
- 新概念寫作:英語作文中常見典型語法錯(cuò)誤2022-08-23
- 新概念閱讀:17件小事幫你輕松get更好的生活2022-08-17
- 新概念閱讀:你可以選定一種解釋2022-08-11
- 新概念閱讀:7步走出失敗經(jīng)歷2022-08-09