到訪北京的外國游客若停留不超過三天,也許很快將不再需要申請簽證。據(jù)報(bào)道,北京正考慮放寬簽證要求,以吸引更多國際游客,同時展示對世界的開放姿態(tài)。
請看中國日報(bào)網(wǎng)報(bào)道:
"Shanghai and neighboring cities, such as Hangzhou and Wuxi, have benefited greatly (since Shanghai introduced a visa waiver for transit passengers), as it means foreign tourists can travel during a 48-hour stay," said Jiang Yiyi, director of the China Tourism Academy's international tourism development institute.
中國旅游研究院國際旅游研究所負(fù)責(zé)人蔣依依稱,上海及杭州、無錫等周邊城市從免簽政策中獲益良多,目前上海對過境旅客實(shí)行免簽政策,即游客可免簽停留48小時。
上面報(bào)道中的transit passenger就是指過境旅客,即等待connecting flight(轉(zhuǎn)接班機(jī))的旅客。按照目前的規(guī)定,在stop over(中途停留)期間,如果你有空閑時間,想旅游一下的話,你需要辦transit visa(過境簽證)。對過境旅客實(shí)行visa waiver(免簽)可以促進(jìn)inbound tourism(入境旅游)。目前海南也有類似的旅游免簽政策,tour groups(旅行團(tuán))可免簽停留21天。
為促進(jìn)不同國家的貿(mào)易和旅游聯(lián)系,很多國家間簽訂visa exemption agreement(互免簽證協(xié)議),簽有互免簽證協(xié)議的國家公民相互往來一般無需辦理往訪國簽證,免簽證計(jì)劃英文也叫Visa Waiver Program 。waiver是“免除、放棄”的意思,如tuition waiver(學(xué)費(fèi)減免),a waiver of immunity(放棄豁免權(quán))等。
以上是“新概念口語:“Transit passengers 過境旅客”的內(nèi)容,更多關(guān)于新概念英語的學(xué)習(xí)資料可點(diǎn)擊下載查看:進(jìn)入資料下載。