金酸莓獎(jiǎng)在每年奧斯卡獎(jiǎng)揭曉前一天公布,是關(guān)注度很高的評(píng)選活動(dòng),本年度最差電影是《表情奇幻電影》。
The Emoji Movie, an animated film starring James Corden and Patrick Stewart, has swept the board at Hollywood’s Razzie awards, which highlight the year’s worst films.
由詹姆斯-科登和帕特里克-斯圖爾特主演的動(dòng)畫(huà)電影《表情奇幻冒險(xiǎn)》席卷了好萊塢的金酸莓獎(jiǎng)項(xiàng),成為該年度最糟糕的電影。
It was given four Golden Raspberry titles, including worst picture, director and screenplay.
它被授予四個(gè)金樹(shù)莓冠軍,包括最差電影,導(dǎo)演和劇本。
In a statement, Razzies organisers branded the film a "talking poop opus".
在一份聲明中,金酸莓獎(jiǎng)組織者將這部電影稱為“會(huì)說(shuō)話的大便作品”。
Tom Cruise was named worst actor for his performance in the reboot of The Mummy.
湯姆-克魯斯因?yàn)樵凇缎履灸艘痢返难莩鲋斜辉u(píng)為最差演員。
The film was poorly reviewed by critics, who described it as "empty headed" and "one-note".
評(píng)論家對(duì)這部電影的評(píng)價(jià)很差,他們把它描述為“空頭”和“一注”。
"Cruise should have played the Mummy - that way his face would be swathed in bandages and his fans wouldn’t have to see him sweat so hard," Peter Travers wrote in Rolling Stone.
“克魯斯本該飾演木乃伊 - 這樣他的臉上就會(huì)用繃帶包扎起來(lái),而他的粉絲們也不會(huì)看到他那么辛苦的流汗,”彼得·特拉弗斯在《滾石》雜志中寫(xiě)道。
The worst supporting actor award was given to Mel Gibson for the comedy Daddy’s Home 2.
梅爾-吉布森因喜劇《爸爸的家2》被授予最差的配角演員獎(jiǎng)。
He follows in the footsteps of US President Donald Trump, who won the title in 1990 for his cameo in Ghosts Can’t Do It.
美國(guó)總統(tǒng)唐納德-特朗普的腳步在1990年因其在《鬼魂辦不到》中獲得該稱號(hào)。
Tyler Perry won the worst actress award, dressed as an elderly woman in Boo 2: A Medea Halloween.
泰勒-佩里贏得了最差的女演員獎(jiǎng),她在《黑瘋婆子的萬(wàn)圣節(jié)2》中扮成老婦人。
He was nominated for the same award last year.
他在去年被同樣的獎(jiǎng)項(xiàng)提名。
Worst supporting actress was Kim Basinger for Fifty Shades Darker. The film adaptation of the erotic novel is the sequel to Fifty Shades of Grey which won four Razzies in 2016.
最差的配角女演員是《五十度黑》的金·貝辛格。這部由色情小說(shuō)改編的電影是在2016年贏得四項(xiàng)金酸莓獎(jiǎng)的《五十度灰》的續(xù)集。
The Razzies’ tongue-in-cheek awards ceremony is held in Los Angeles every year, the day before the Academy Awards.
每年,在奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮前一天,金酸莓獎(jiǎng)充滿玩笑的頒獎(jiǎng)儀式在洛杉磯舉行。
Organisers lampoon the nominees, voted for by the public, in a series of comedy sketches and show tunes.
組織者通過(guò)嘲笑被提名人的方式,由公眾從一系列喜劇素描和節(jié)目中投票。
Ahead of the awards, organisers said 87 of the top-earning 100 films last year were "sequels, remakes or rip-offs".
在頒獎(jiǎng)之前,組織者表示,去年排名前100的電影中有87部是“續(xù)集,重制或價(jià)格剝削”。