16歲的傳奇少女馬拉拉(Malala Yousafzai )是巴基斯坦西北部的一名女學(xué)生,以爭(zhēng)取婦女接受教育的權(quán)利而聞名。2012年10月9日,馬拉拉在乘校車(chē)回家途中,遭到塔利班槍手企圖暗殺,頭部和頸部中槍?zhuān)欢惹闆r危殆。為表彰馬拉拉不畏塔利班威脅、積極為巴基斯坦女童爭(zhēng)取受教育權(quán)利所作出的杰出貢獻(xiàn),聯(lián)合國(guó)將每年的7月12日(馬拉拉生日)定為“馬拉拉日”。
這篇演講是馬拉拉16歲生日,也就是馬拉拉日當(dāng)天在聯(lián)合國(guó)青年大會(huì)上的演講,呼吁女性受教育權(quán)利,強(qiáng)調(diào)書(shū)和筆作為武器是最有力的。馬拉拉也是2013年諾貝爾和平獎(jiǎng)的候選人之一。
In the name of God, the most beneficent, the most merciful。
以最善良,最慈悲的真主名義。
Honourable UN Secretary General Mr Ban Ki-moon, respected president of the General Assembly Vuk Jeremic, honourable UN envoy for global education Mr Gordon Brown, respected elders and my dear brothers and sisters: Assalamu alaikum。
尊敬的聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文先生,尊敬的聯(lián)合國(guó)大會(huì)主席耶雷米奇先生,尊敬的聯(lián)合國(guó)全球教育特使戈登·布朗先生,尊敬的長(zhǎng)輩和我親愛(ài)的兄弟姐妹們:祝愿你們平安。
Today is it an honour for me to be speaking again after a long time. Being here with such honourable people is a great moment in my life and it is an honour for me that today I am wearing a shawl of the late Benazir Bhutto. I don’t know where to begin my speech. I don’t know what people would be expecting me to say, but first of all thank you to God for whom we all are equal and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and new life. I cannot believe how much love people have shown me. I have received thousands of good-wish cards and gifts from all over the world. Thank you to all of them. Thank you to the children whose innocent words encouraged me. Thank you to my elders whose prayers strengthened me. I would like to thank my nurses, doctors and the staff of the hospitals in Pakistan and the UK and the UAE government who have helped me to get better and recover my strength。
繼一段漫長(zhǎng)時(shí)日之后,今日我很榮幸能再次發(fā)言。在此與諸位可敬的人聚集在這里的這一刻,將成為我人生中的重要時(shí)刻。我也很榮幸能在今日穿戴已故民選總理、貝娜姬·布托的披肩。我不知道該從哪兒開(kāi)始我的演講。我不知道人們會(huì)期望我說(shuō)些甚么,但首先,感謝真主讓我們所有人都平等,也感謝每一位為我禱告、冀望我快速康復(fù)、開(kāi)始新生活的人。我無(wú)法相信人們向我展現(xiàn)出如此多的愛(ài)。我收到了來(lái)自世界各地的數(shù)千份問(wèn)候卡和禮物。感謝所有人。感謝孩子們,他們天真的話(huà)語(yǔ)鼓勵(lì)了我。感謝我的長(zhǎng)輩,他們的祈禱讓我變得更堅(jiān)強(qiáng)。我要感謝在巴基斯坦、英國(guó)和阿聯(lián)酋政府的醫(yī)院里照顧我,幫助我恢復(fù)健康和重獲力量的護(hù)士、醫(yī)生和職員。
I fully support UN Secretary General Ban Ki-moon in his Global Education First Initiative and the work of UN Special Envoy for Global Education Gordon Brown and the respectful president of the UN General Assembly Vuk Jeremic. I thank them for the leadership they continue to give. They continue to inspire all of us to action. Dear brothers and sisters, do remember one thing: Malala Day is not my day. Today is the day of every woman, every boy and every girl who have raised their voice for their rights。
我完全支持聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文先生領(lǐng)導(dǎo)的全球教育優(yōu)先計(jì)劃,還有聯(lián)合國(guó)全球教育特使戈登·布朗和尊敬的大會(huì)主席耶雷米奇先生的工作。我感謝他們持續(xù)提供的領(lǐng)導(dǎo)能力。他們不斷地激勵(lì)我們作出實(shí)踐。親愛(ài)的兄弟姐妹們,請(qǐng)記得一件事:“馬拉拉日”不是屬于我的日子。今日是屬于曾為自己的權(quán)利說(shuō)話(huà)的每一位女性,每一位男孩和每一位女孩。
There are hundreds of human rights activists and social workers who are not only speaking for their rights, but who are struggling to achieve their goal of peace, education and equality. Thousands of people have been killed by the terrorists and millions have been injured. I am just one of them. So here I stand, one girl among many. I speak not for myself, but also those without a voice can be heard. Those who have fought for their rights. Their right to live in peace. Their right to be treated with dignity. Their right to equality of opportunity. Their right to be educated。
數(shù)以百計(jì)的人權(quán)活動(dòng)家和社會(huì)工作者不僅為自己的權(quán)利發(fā)聲,同時(shí)也努力去實(shí)現(xiàn)和平、教育與平等等目標(biāo)。成千上萬(wàn)的人被恐怖分子殺害,數(shù)百萬(wàn)人因恐怖襲擊而受傷。我只是其中之一。為此我站在這里,作為那些受到傷害的人群中的一員。我不僅為自己說(shuō)話(huà),也為那些無(wú)法讓人聽(tīng)到他們聲音的人說(shuō)話(huà)。那些為自己的權(quán)利抗?fàn)幍娜恕K麄兡芎推骄幼〉臋?quán)利。他們能受到尊嚴(yán)對(duì)待的權(quán)利。他們能享有平等機(jī)會(huì)的權(quán)利。他們能接受教育的權(quán)利。
Dear friends, on 9 October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. They shot my friends, too. They thought that the bullets would silence us, but they failed. And out of that silence came thousands of voices. The terrorists thought they would change my aims and stop my ambitions. But nothing changed in my life except this: weakness, fear and hopelessness died. Strength, power and courage was born. I am the same Malala. My ambitions are the same. My hopes are the same. And my dreams are the same. Dear sisters and brothers, I am not against anyone. Neither am I here to speak in terms of personal revenge against the Taliban or any other terrorist group. I am here to speak for the right of education for every child. I want education for the sons and daughters of the Taliban and all the terrorists and extremists. I do not even hate the Talib who shot me。
親愛(ài)的朋友,在2012年10月9日,塔利班往我的左額開(kāi)槍。他們也射殺我的朋友。他們以為子彈將會(huì)讓我們沉默,但他們失敗了。那一沉默中響起了成千上萬(wàn)的聲音。恐怖分子以為他們能夠改變我的目標(biāo),阻止我的理想。但是我的生活沒(méi)任何改變,除了:已逝去的懦弱、恐懼與無(wú)助。堅(jiān)定、力量與勇氣誕生了。我還是同一個(gè)馬拉拉。我的理想依舊。我的希望亦如故。而我的夢(mèng)想依然不變。親愛(ài)的姐妹兄弟,我不反對(duì)任何人。我在這兒演講也非出于報(bào)個(gè)人之仇而對(duì)抗塔利班或其它恐怖組織。我在這兒為每一位孩子能接受教育的權(quán)利發(fā)言。我希望塔利班、所有恐怖分子和極端分子的兒女都能受教育。我甚至不怨恨射殺我的塔利班成員。
Even if there was a gun in my hand and he was standing in front of me, I would not shoot him. This is the compassion I have learned from Mohamed, the prophet of mercy, Jesus Christ and Lord Buddha. This the legacy of change I have inherited from Martin Luther King, Nelson Mandela and Mohammed Ali Jinnah。
即使我手上有支槍而他站在我面前,我不會(huì)射殺他。這是我從穆罕默德先知、耶穌和佛陀身上學(xué)得的慈悲。這是我從馬丁·路德·金、納爾遜·曼德拉和穆罕默德·阿里·真納身上學(xué)得的變革之遺產(chǎn)。