It’s a small romantic world after all。
這畢竟是一個(gè)充滿浪漫的小世界。
At least that’s what the number crunchers on Facebook’s data science team discovered when analyzing anonymous data of U.S. couples over the age of 21 who classify themselves as “married” and also include the names of the high schools and colleges they attended in their profiles on the social network。
至少臉譜網(wǎng)的數(shù)據(jù)科研小組是這樣認(rèn)為的。他們對(duì)臉譜網(wǎng)的匿名用戶中年齡超過(guò)21歲、稱自己“已婚”的美國(guó)夫妻在社交網(wǎng)絡(luò)上提供的資料進(jìn)行了調(diào)查,包括夫妻雙方就讀的高中和大學(xué)校名。
According to the results, 15% of couples on Facebook attended the same high school and 28% attended the same college. Some couples went to both the same high school and college, but the study controlled for that by only counting the first school they each attended together in the results。
研究結(jié)果顯示,臉譜網(wǎng)上的夫妻中有15%去過(guò)同一所高中,28%去過(guò)同一所大學(xué)。一些小夫妻既是高中同學(xué)又是大學(xué)同學(xué),但是研究結(jié)果僅將他們共同就讀的第一所學(xué)校計(jì)算在內(nèi)。
The results showed that couples who attended high school in rural as opposed to urban areas were more likely to marry someone from the same school. Smaller, more conservative and religious colleges tended to have a higher likelihood of married graduates than other schools. For example, the study found that more than half of Brigham Young University graduates on Facebook also had a spouse who attended the school。
研究顯示,鄉(xiāng)村地區(qū)的高中同學(xué)們比城市地區(qū)的高中同學(xué)們更傾向于選擇對(duì)方。在規(guī)模較小的、保守黨執(zhí)政地區(qū)的或是宗教背景的大學(xué)就讀的大學(xué)生相對(duì)其他學(xué)校學(xué)生,更有可能結(jié)為夫妻。例如,研究發(fā)現(xiàn)半數(shù)以上的楊百翰大學(xué)畢業(yè)生的配偶是他們的同校。
As with any study, there are a few caveats to take into account when considering the results. To begin with, only people aged 25 or older at the time the data was collected were included in the study, and the couple had to attend the same school within four years of each other. People who did not list a college on their profile pages were excluded from the study。
和任何其他的研究項(xiàng)目一樣,一些影響結(jié)果的現(xiàn)實(shí)因素必須考慮在內(nèi)。首先,該項(xiàng)研究只收集了當(dāng)年年紀(jì)在25歲以上的人的信息,然后,夫妻雙方必須在同一所大學(xué)就讀四年才被考慮在內(nèi)。最后,沒(méi)有填寫(xiě)自己所就讀大學(xué)信息的人被排除在研究之外了。
Of course, there is no way to tell if a couple hooked up before or after they attended the same school or if the relationship began while they were enrolled。
當(dāng)然,我們無(wú)法得知,一對(duì)夫妻是在進(jìn)入同一所大學(xué)之前、入學(xué)之后,還是在待錄取的時(shí)段里選中對(duì)方的。
“The count is a rough proxy for the chance of finding a spouse at the school,” wrote Facebook data scientist Sofus Attila Macskassy, who along with colleague Lada Adamic conducted the research and wrote about their findings on a Facebook page entitled, “From Classmates to Soulmates。”
索菲斯·阿迪那·麥克卡西說(shuō),“這一研究只能粗略的估算在校園里找到配偶的可能性”,索菲斯是臉譜網(wǎng)的數(shù)據(jù)研究員,他和同事拉達(dá)·阿達(dá)米克一起進(jìn)行了這樣研究,他們已經(jīng)將研究結(jié)果發(fā)布在臉譜網(wǎng)的頁(yè)面上,題為《從同學(xué)到靈魂伴侶》。