Remarks at Shanghai Press Conference
在上海記者會(huì)上的講話
Jim Yong Kim, World Bank Group President
世界銀行集團(tuán)行長金墉
Shanghai, China
上海,中國
September 15, 2013
2013年9月15日
Thank you very much for joining us today。
感謝各位出席今天的記者會(huì)。
First I’d like to thank the Chinese people for the warm welcome I’ve received on my arrival。
首先我想感謝中國人民在我抵達(dá)時(shí)給予我的熱情歡迎。
I know from my last visit to China that we share a common passion to end poverty and build shared prosperity。
我從上次訪華中了解到,我們擁有消除貧困和建立共同繁榮的共同熱情。
For the past 30 years, China has grown at a high speed, at an average of about 10 percent per year, lifting more than 500 million people out of poverty。
在過去30年里,中國經(jīng)濟(jì)以年平均10%左右的速度增長,使5億多人口擺脫了貧困。
This is truly remarkable. It is an achievement for the history books. Still, such rapid growth is taking a toll, as China’s leaders are well aware。
這是十分突出的、載入史冊(cè)的成就。但是,這樣高速的增長也付出了代價(jià),中國領(lǐng)導(dǎo)人充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)。
I’m encouraged by the Chinese government’s commitment to reforms, to sustain growth and improve the lives of its people。
我為中國政府作出的推進(jìn)改革、保持增長和改善人民生活的承諾深受鼓舞。
Data released in August suggests that economic growth is stabilizing and China’s growth goal for this year appears within reach. That target – 7.5 percent – is still high by global standards but is slower compared to past years。
今年8月份公布的數(shù)據(jù)顯示,中國的經(jīng)濟(jì)增長正在趨穩(wěn),今年的增長目標(biāo)有望實(shí)現(xiàn)。7.5%的增長目標(biāo)按照全球標(biāo)準(zhǔn)衡量還是很高的,但與過去相比有所放慢。
China is moving from its old model of export-oriented growth toward a less investment-driven and more consumer-driven economy. Instead of focusing on the quantity of its growth, China is focusing on structural reforms to improve the quality of growth。
中國正在從老的出口導(dǎo)向型增長轉(zhuǎn)向減少投資拉動(dòng)而更多地依靠消費(fèi)拉動(dòng)的增長模式。中國從關(guān)注增長的數(shù)量轉(zhuǎn)變?yōu)殛P(guān)注結(jié)構(gòu)改革以改善增長的質(zhì)量。
We continue to support China as it moves to reform its fiscal system, financial oversight, land rights, and social programs to achieve growth that reaches more people。
我們繼續(xù)支持中國推進(jìn)財(cái)政體制、金融監(jiān)管、土地權(quán)益和社會(huì)領(lǐng)域的改革,以實(shí)現(xiàn)能夠惠及更多民眾的增長。
Achieving sustainable and clean growth is a big part of this goal. It links directly to a fundamental challenge in our fight against poverty – climate change。
實(shí)現(xiàn)可持續(xù)和清潔的增長是這個(gè)目標(biāo)的主要內(nèi)容之一,與我們反貧困斗爭中面臨的一項(xiàng)根本性挑戰(zhàn)——氣候變化——有直接的聯(lián)系。
Climate change is a real and present danger which can set back years of development progress, hitting the poor hardest. China is a vital partner in tackling this challenge。
氣候變化是一項(xiàng)真實(shí)和現(xiàn)實(shí)的挑戰(zhàn),有可能逆轉(zhuǎn)多年來取得的發(fā)展進(jìn)步,對(duì)貧困人口產(chǎn)生最嚴(yán)重的傷害。中國是應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)中的一個(gè)至關(guān)重要的合作伙伴。
China is now the largest contributor to global greenhouse gas emissions by volume. Its emissions are comparable to those of countries of the European Union。
中國目前是全球溫室氣體的最大排放國,其排放量與歐盟國家相當(dāng)。
But China is also becoming a bigger part of the solution in the fight against climate change。
但中國也在緩解氣候變化中發(fā)揮出更大的作用。
China now leads the world in small hydroelectric power projects and in wind capacity, which has doubled every year since 2005 and reached 61 gigawatts in 2012. Its renewable energy consumption between 1990 and 2010 was as high as all European countries combined。
中國目前在小水電項(xiàng)目和風(fēng)電裝機(jī)容量方面居于世界領(lǐng)先,2005年以來中國的風(fēng)電裝機(jī)容量每年翻一番,2012年已達(dá)到61吉瓦。1990年至2010年間中國的可再生能源消耗量相當(dāng)于所有歐盟國家的總和。
The world can learn from China’s experience. Shanghai is at the forefront of that effort, and we will go immediately after this briefing to look at cutting-edge programs that promote low-carbon growth. We are now working collaboratively with China on a broad climate change agenda, which includes promoting clean energy; reducing traffic jams and air pollution; and improving flood risk management. This effort to work with the government as a strategic partner will both improve the lives of Chinese citizens as well as become a key pillar in the global effort to prevent even more disastrous impacts from climate change。
世界可以得益于中國的經(jīng)驗(yàn)。上海處于這些努力的前沿,記者會(huì)后我們馬上去看一些促進(jìn)低碳增長的項(xiàng)目。我們現(xiàn)在正圍繞廣泛的氣候變化議程與中國開展合作,包括推廣清潔能源,緩解交通擁堵和空氣污染,改善洪災(zāi)風(fēng)險(xiǎn)管理等。以政府為戰(zhàn)略伙伴合作開展的努力不僅有助于改善中國人民的生活,而且也成為全球?yàn)榉乐箽夂蜃兓瘞淼臑?zāi)難性影響所做努力的一個(gè)關(guān)鍵支柱。
I’m happy to take your questions。
我很高興回答各位的提問。