Remarks by the President on Immigration Reform
奧巴馬總統(tǒng)就移民[微博]改革問(wèn)題發(fā)表講話
East Room
東廳
October 24, 2013
2013年10月24日
THE PRESIDENT: Thank you very much. Please have a seat, everybody. Good morning, and welcome to the White House. Today I’m here with leaders from business, from labor, from faith communities who are united around one goal—finishing the job of fixing a broken immigration system。
總統(tǒng):非常感謝大家。諸位請(qǐng)入座。早上好,歡迎來(lái)到白宮。今天我在這里與工商業(yè)、勞工界、宗教社區(qū)的領(lǐng)導(dǎo)人一起,大家都有一個(gè)共同的目標(biāo)—完成對(duì)破損的移民體制進(jìn)行修補(bǔ)的工作。
This is not just an idea whose time has come; this is an idea whose time has been around for years now. Leaders like all of you have worked together with Republicans and Democrats in this town in good faith for years to try to get this done. And this is the moment when we should be able to finally get the job done。
這不是一個(gè)現(xiàn)在冒出的想法,這個(gè)想法已經(jīng)存在多年。和諸位一樣的領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)與共和黨人及民主黨人在這個(gè)城市為完成這項(xiàng)工作進(jìn)行了多年真誠(chéng)的努力,F(xiàn)在正是我們應(yīng)該最后完成這項(xiàng)工作的時(shí)候。
Now, it’s no secret that the American people haven’t seen much out of Washington that they like these days. The shutdown and the threat of the first default in more than 200 years inflicted real pain on our businesses and on families across the country. And it was a completely unnecessary, self-inflicted wound with real costs to real people, and it can never happen again。
在這些日子,美國(guó)人民沒(méi)有看到華盛頓市完成多少他們希望完成的工作,這已經(jīng)不是什么秘密。政府關(guān)閉和200多年來(lái)第一次違約的危險(xiǎn)對(duì)我們?nèi)珖?guó)各地的工商業(yè)和家家戶戶造成了真正的痛苦。完全沒(méi)有必要自己制造這樣的創(chuàng)傷,現(xiàn)實(shí)生活中的人們?yōu)榇顺惺芰藢?shí)際的代價(jià)。這種情況永遠(yuǎn)不能再發(fā)生。
Even with the shutdown over, and the threat of default eliminated, Democrats and Republicans still have some really big disagreements—there are some just fundamentally different views about how we should move forward on certain issues. On the other hand, as I said the day after the shutdown ended, that’s no reason that we shouldn’t be able to work together on the things that we do agree on。
即使政府關(guān)閉的問(wèn)題已經(jīng)過(guò)去,違約的危險(xiǎn)已被消除,民主黨人和共和黨人仍然有一些的確十分重大的分歧——對(duì)于我們應(yīng)該如何在某些問(wèn)題上取得進(jìn)展存在一些根本不同的觀點(diǎn)。另一方面,我在政府關(guān)閉問(wèn)題解決后第二天曾說(shuō)過(guò),對(duì)于我們意見(jiàn)一致的問(wèn)題,我們沒(méi)有任何理由不能共同進(jìn)行努力。
We should be able to work together on a responsible budget that invests in the things that we need to grow our economy and create jobs even while we maintain fiscal discipline. We should be able to pass a farm bill that helps rural communities grow and protects vulnerable Americans in hard times。
我們應(yīng)該能夠共同努力解決負(fù)責(zé)任的預(yù)算問(wèn)題,對(duì)我們需要促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和創(chuàng)造工作崗位的方面投入資金,盡管我們同時(shí)需要維護(hù)財(cái)政紀(jì)律。我們應(yīng)該能夠通過(guò)農(nóng)業(yè)法案,幫助農(nóng)村社區(qū)成長(zhǎng)壯大,保護(hù)面臨艱難處境的美國(guó)弱勢(shì)群體。
And we should pass immigration reform. (Applause。) We should pass immigration reform. It’s good for our economy. It’s good for our national security. It’s good for our people. And we should do it this year。
我們也應(yīng)該完成移民改革。(掌聲)我們應(yīng)該完成移民改革。這有利于我國(guó)經(jīng)濟(jì)。這有利于我國(guó)安全。這有利于我國(guó)人民。我們應(yīng)該今年完成這項(xiàng)工作。
Everybody knows that our current immigration system is broken. Across the political spectrum, people understand that. We’ve known it for years. It’s not smart to invite some of the brightest minds from around the world to study here and then not let them start businesses here –we send them back to their home countries to start businesses and create jobs and invent new products someplace else。
眾所周知,我們當(dāng)前的移民體制已經(jīng)破損。政治領(lǐng)域各方面的人士都了解這一點(diǎn)。我們了解這一點(diǎn)已有多年。如果歡迎全世界各地一些最聰明的人來(lái)這里學(xué)習(xí),但不允許他們?cè)谶@里創(chuàng)業(yè),這不是明智的做法—我們往往讓他們返回原籍,在其他地方創(chuàng)辦企業(yè),創(chuàng)造工作崗位,發(fā)明新產(chǎn)品。
It’s not fair to businesses and middle-class families who play by the rules when we allow companies that are trying to undercut the rules work in the shadow economy, to hire folks at lower wages or no benefits, no overtime, so that somehow they get a competitive edge from breaking the rules. That doesn’t make sense。
我們?nèi)绻试S試圖違法亂紀(jì)的公司在影子經(jīng)濟(jì)中運(yùn)行,壓低工資雇用人員或不提供福利,不付加班費(fèi),從而可以因破壞法紀(jì)獲得競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),這對(duì)遵紀(jì)守法的工商業(yè)和中產(chǎn)家庭就沒(méi)有公平可言。這毫無(wú)合理之處。
It doesn’t make sense to have 11 million people who are in this country illegally without any incentive or any way for them to come out of the shadows, get right with the law, meet their responsibilities and permit their families then to move ahead. It’s not smart. It’s not fair. It doesn’t make sense. We have kicked this particular can down the road for too long。
在這個(gè)國(guó)家非法居留的1,100萬(wàn)人如果沒(méi)有任何積極性或途徑走出陰影,得到合法身份,履行自己的責(zé)任,然后興家立業(yè),這也毫無(wú)合理之處。這并不明智。這并不公平。這并不合理。我們?cè)谶@個(gè)特定的問(wèn)題上拖延已久。
Now, the good news is, this year the Senate has already passed an immigration reform bill by a wide, bipartisan majority that addressed all of these issues. It’s a bill that would continue to strengthen our borders. It would level the playing field by holding unscrupulous employers accountable if they knowingly hire undocumented workers。
好消息是,今年參議院已經(jīng)以懸殊的兩黨多數(shù)優(yōu)勢(shì)通過(guò)了一項(xiàng)移民改革提案,涉及了所有這些問(wèn)題。它是一個(gè)能不斷加強(qiáng)邊境的法案,一個(gè)向明知雇員無(wú)身份卻仍舊招雇的不守規(guī)則的雇主追究責(zé)任從而實(shí)現(xiàn)公平化競(jìng)爭(zhēng)的法案。
It would modernize our legal immigration system, so that even as we train American workers for the jobs of the future, we’re also attracting highly-skilled entrepreneurs from beyond our borders to join with us to create jobs here in the United States。
它將使我們的合法移民制度現(xiàn)代化,在讓美國(guó)勞工得到未來(lái)職業(yè)培訓(xùn)的同時(shí),也吸引境外的高技術(shù)實(shí)業(yè)人員來(lái)和我們一道在美國(guó)創(chuàng)造就業(yè)崗位。
It would make sure that everybody plays by the same rules by providing a pathway to earned citizenship for those who are here illegally—one that includes passing a background check, learning English, paying taxes, paying a penalty, getting in line behind everyone who is trying to come here the right way。
它將通過(guò)為非法在這里的人提供一條爭(zhēng)取公民身份的出路——其中包括完成和通過(guò)背景調(diào)查,學(xué)習(xí)英語(yǔ),交稅,付罰款以及站到努力通過(guò)正當(dāng)程序來(lái)美的人的后面排隊(duì),來(lái)確保讓規(guī)則一視同仁。
So it had all the component parts. It didn’t have everything that I wanted; it didn’t have everything that anybody wanted; but it addressed the core challenges of how we create a immigration system that is fair, that’s just, that is true to our traditions as a nation of laws and a nation of immigrants. And that’s passed the Senate by a bipartisan majority. (Applause。)
所以,它包含了所有成分。它沒(méi)有我想要的所有內(nèi)容;它沒(méi)有所有人想要的所有內(nèi)容;但它處理了我們?nèi)绾谓⒁粋(gè)公平、公正、符合我們作為法制國(guó)家和移民國(guó)家傳統(tǒng)的移民體制的核心問(wèn)題。而且它在參議院獲兩黨多數(shù)通過(guò)。