美國(guó)駐中國(guó)大使駱家輝20日上午發(fā)表聲明宣布辭職。他聲明中稱(chēng)擔(dān)任駐華大使是他的榮耀,他為美國(guó)外交官員在中國(guó)的工作感到驕傲。以下是聲明中英文全文。
Serving as the U.S. Ambassador to China has been the honor of a lifetime. I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years – and to be the first Chinese-American to hold this position. Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States, with so many critical American interests at stake, has been an immense and rewarding challenge. And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family。
擔(dān)任駐華大使是我一生的榮耀,我非常感謝總統(tǒng)奧巴馬給予我到北京履職的機(jī)會(huì)。 在過(guò)去的兩年半時(shí)間里,我是第一個(gè)擔(dān)任此職位的華裔。為美國(guó)幫助管理世界上最重要的雙邊關(guān)系之一、處理與國(guó)家利益息息相關(guān)的重大事宜,這是一個(gè)巨大的、有 回報(bào)的挑戰(zhàn)。代表美國(guó)在中國(guó)居住對(duì)我的家庭也是令人激動(dòng)的特權(quán)。
When I met with President Obama earlier this month, I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle。
當(dāng)我在本月初見(jiàn)到奧巴馬總統(tǒng)時(shí),我告知他決定2014年年初卸任,回到西雅圖與家人團(tuán)聚。
I am extremely proud of the work of our staff at the U.S. Embassy and Consulates in China and what we have been able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China relations。
我對(duì)美國(guó)大使館和領(lǐng)事館的人員在中國(guó)的工作感到非常驕傲。我們?cè)谝黄鸫砻绹?guó)人民共事,為中美關(guān)系作出貢獻(xiàn)。
Our efforts have focused on job creation in America by increasing exports to China, opening more markets for American companies, and promoting Chinese investment in the U.S. We have significantly increased Chinese business and tourism travel to the U.S. by dramatically reducing wait times for a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days。
我們致力于通過(guò)提高美國(guó)對(duì)華出口來(lái)增加美國(guó)國(guó)內(nèi)的就業(yè)機(jī)會(huì),為美國(guó)企業(yè)打開(kāi)更多的市場(chǎng),增加中國(guó)在美投資。通過(guò)將簽證獲取的等待時(shí)間從歷史最高的70至100天降至3到5天,我們得以大幅度提高了中國(guó)到美國(guó)的商務(wù)和觀光旅行的數(shù)量。
Finally, as I reflect on my tenure as Ambassador, I do so knowing that U.S.-China relations continue to grow stronger. While our bilateral relationship is a complex one, I remain confident in the ability of our leaders to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to the benefit of not just our two great peoples, but the entire world。
最后,當(dāng)我回顧我作為駐華大使的任期時(shí),我知道中美之間的關(guān)系會(huì)進(jìn)一步增強(qiáng)。盡管我們的雙邊關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜,我相信兩方的領(lǐng)導(dǎo)能夠處理好我們的分歧,在共同關(guān)心的領(lǐng)域加強(qiáng)合作,不僅為是中美兩方,也為整個(gè)世界帶來(lái)益處。