Of all the extreme ways to make yourself look younger, this might just be the most bird-brained。
盡管世上讓你年輕美容的方法千千萬,這也許是最不用動腦的一種了!(小編注:bird-brained為雙關語,有愚蠢的意思,同時本文的“鳥糞面膜”也與bird相關)
A British spa is offering a new anti-wrinkle treatment in which clients pay £180 to have nightingale droppings smeared on to their skin。
一家英國美容中心提供了一種去皺新產(chǎn)品療法,顧客只需付180英鎊,就可以享受夜鶯糞便面膜服務。
The unusual facial is already popular in Hollywood, with Tom Cruise among those who swear by its effectiveness。
這種不同尋常的面部保養(yǎng)方法已經(jīng)在好萊塢明星之間流行起來,他們說這種面膜效果非常好,湯姆·克魯斯就是其中之一。
The 51-year-old actor started the treatments two years ago, and believes they have dramatically improved his complexion。
51歲的湯姆·克魯斯兩年前開始做鳥糞面膜,他相信這種面膜能夠很好地改善自己的膚色和膚質。
Other fans include Victoria Beckham, 40, who began having the facials after a visit to Japan。
其他在做鳥糞面膜的明星還有維多利亞·貝克漢姆,這位40歲的女星在一次去日本之后開始做鳥糞面膜。
Billed as an alternative to Botox injections, the droppings – which are collected on the Japanese island of Kyushu – are mixed with rice bran and water before being applied as a mask and left to soak into the pores for an hour。
鳥糞面膜的價格和肉毒桿菌注射的費用相當,其中的鳥糞是從日本九州島采集而來,然后和米糠及清水混合攪拌,鋪在面膜貼上,再把鳥糞面膜在面部敷一個小時左右就可以了。
They contain enzymes which are said to break down dead skin – restoring complexions that have been damaged by ageing and sun exposure – and were traditionally used to help Japanese geisha remove the thick white make-up they were expected to wear。
這種面膜里包含去除死皮的酶類物質,可以修復陽光曬傷或年齡衰老造成的面部問題。這種面膜原本是給日本妓藝卸妝用的,鳥糞混合液可以去除臉部厚厚的粉。
The mixture apparently does not smell of excrement, but is said to have a musty odour。
顯然鳥糞面膜并沒有糞便的味道,而是有一種霉臭味。
Emma Hu, director of the Spa to You centre at the Hilton Hotel on London's Park Lane, said: 'The nightingales were fed on caterpillars that eat from plum trees。
艾瑪·胡是倫敦公園街上希爾頓酒店的Spa to You護膚中心主管,他說:“夜鶯是吃著梅樹上的毛毛蟲長大的。”
'Clients are intrigued, but after the hour-long treatment users say it gives a shimmery, iridescent effect to the skin.'
“顧客們對鳥糞面膜都很好奇,但是做過1小時面膜護理的人都說,鳥糞面膜可以讓肌膚閃亮、透白。”