中新網(wǎng)5月28日電 據(jù)臺灣TVBS新聞臺報道,臺灣花蓮鄉(xiāng)公所設(shè)置路牌,光是同一條“大學(xué)路”就有3種翻譯,除了最常見的羅馬拼音,居然出現(xiàn)了直接翻譯法,把大學(xué)路的“大”直接翻譯成“Big”;“報到處”更翻譯成“newspaper everywhere”,網(wǎng)友笑著問到底怎么了?
那么“報到處”又應(yīng)該怎么翻譯呢?英語老師說:“報到處改成reception desk,大學(xué)路就音譯就好。”
令人疑慮的還有花蓮火車站前的歡迎廣告牌,上頭寫著“花蓮welcomes you”。
報道說,臺式英文的直譯法,在觀光地區(qū)可能讓外國旅客看不懂,也容易鬧出笑話。