There's at least one in every office – someone who never uses his or her vacation time, always stays late, and always comes in, even when sick and coughing. Their bosses might claim they're model employees, but colleagues might instead call them work martyrs and wish that they'd knock it off。
每個(gè)辦公室總有那么一個(gè)人,從來(lái)不休假,永遠(yuǎn)晚下班,總是堅(jiān)持帶病上班。他們的老板可能把他們看做模范員工,但身邊的同事卻叫他們“職場(chǎng)先烈”,并希望他們不要繼續(xù)這樣的生活。
The earliest evidence of work martyr is from a 2007 San Antonio Express-News review of the business book New Girl on the Job, by Hannah Seligson. The review includes several tips from the book, among them the following: "Don't become a work martyr. If you are always the one 'martyring,' it's time for a reality check. It's fine to stay late if everyone else is staying to finish a project, but if you're there every night and everyone else leaves hours before you, it's time to go home."
“職場(chǎng)先烈”一詞最早出現(xiàn)在2007年《圣安東尼奧快報(bào)》上的一篇商業(yè)書(shū)評(píng),那本書(shū)名叫《職場(chǎng)新人》,作者是漢娜· 塞林格森。評(píng)論中提到了書(shū)中的幾點(diǎn)建議,其中有一條:“不要做職場(chǎng)先烈。如果你一直是那個(gè)充當(dāng)先烈的人,那么是時(shí)候反省一下了。如果為了完成一個(gè)項(xiàng)目大家都留下來(lái)加班,那沒(méi)問(wèn)題,但如果你每天晚上都加班到很晚,而辦公室其他人幾個(gè)小時(shí)之前就已經(jīng)下班離開(kāi),那你也應(yīng)該回家了。”