Shorten it to Bill, Bob, Marc or a Cindy, if you want to work in the executive suite。
如果在外企高層工作,就給自己取一個(gè)像Bill, Bob, Marc或者Cindy則會(huì)有的名字吧。
That’s the message from a new study by TheLadders, an online job matching site, which says every extra letter in a person’s first name may reduce her annual salary by $3,600.
網(wǎng)上職業(yè)選擇網(wǎng)站TheLadders最新的調(diào)查結(jié)果顯示,人的名字中每多出來(lái)一個(gè)字母就會(huì)減少3600美金的年薪。
Since short and sweet may equal a bigger salary, the Christophers of the world who want to raise their net worths may want to change their professional designation to Chris. That may work well for those who go from Michelle to Michele。
既然又短又好聽(tīng)的名字易得高薪,那些想加工資的叫Christophers的人們不妨把自己的名字改成Chris吧。那些叫Michelle的也可以改成Michele。
TheLadders tested 24 pairs of names—Steve and Stephen, Bill and William, and Sara and Sarah, and in all but one case those with shorter names earned higher pay. (The exception: Larry and Lawrence, where the longer moniker made more money。) Its research is based on finding a linear trend in data from 6 million members, with 3.4% of them in CEO or other C-level jobs。
網(wǎng)站對(duì)24對(duì)名字進(jìn)行了檢驗(yàn),例如Steve和Stephen, Bill和William,Sara和Sarah,除去一個(gè)例外,其余均是較短的名字能獲得更高的薪水(例外:Larry和Lawrence,叫后者的薪水較高。)該項(xiàng)研究基于對(duì)六百萬(wàn)參與者的線性趨勢(shì)分析,其中3.4%的是CEO或其他高管級(jí)別。
It found that eight of the 10 top names for male C-suite jobs had three letters or fewer, and that that group earned on average 10% more than others in similar jobs. The most popular names: Bob, Lawrence and Bill。
研究顯示對(duì)于高管級(jí)別的男士而言,80%的名字都僅有三個(gè)字母甚至更少。而這類人群相對(duì)其他而言,薪水高出約10%。其中最受歡迎的名字:Bob, Lawrence 和Bill。
For a CEO, going with a nickname may make you more approachable and “more human,” said John L. Cotton, a professor of management at Marquette University who has studied the perception of names in hiring. “They can be overly impressive, overly intimidating” and a nickname may reduce that。
對(duì)于CEO而言,有一個(gè)昵稱會(huì)讓你更加平易近人,更人性化一點(diǎn)。馬卡特大學(xué)管理學(xué)教授 John L. Cotton對(duì)于雇傭者的姓名曾做過(guò)調(diào)查,“CEO會(huì)讓人覺(jué)得很有氣場(chǎng),但也讓人望而生畏”,不過(guò)一個(gè)昵稱會(huì)減少這種不利因素。
In 2011, LinkedIn reported that American CEOs do often have short names, or nicknames like Peter, Jack or Tony. Elsewhere longer names landed the power position and paychecks: in Europe Wolfgang, Xavier and Charles were among top CEO names and Roberto and Rajiv made the final decisions in Brazil and India. TheLadders’ research is based on US members, though many of them come from all over the world, a spokeswoman said。
2011年,LinedIn報(bào)道美國(guó)的CEO名字普遍較短,比如Peter, Jack或者Tony。也有些長(zhǎng)點(diǎn)的名字會(huì)出現(xiàn)在高層和支票上:比如歐洲的沃爾夫網(wǎng),Xavier和Charles是最常見(jiàn)的CEO名字, 在巴西和印度,決策人往往都叫Roberto和Rajiv。發(fā)言人說(shuō)盡管The Ladder的調(diào)查是基于美國(guó)人,但大部分也都是來(lái)自其他國(guó)家的。