2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(一)
為了讓大家在安心備考的同時(shí)也能準(zhǔn)確獲知考試報(bào)名時(shí)間相關(guān)信息,環(huán)球網(wǎng)校提供 免費(fèi)預(yù)約短信提醒功能,預(yù)約后會(huì)提醒您2022年上半年翻譯資格報(bào)名時(shí)間、考試時(shí)間等重要信息!編輯推薦:2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題匯總。
I am delighted to be here on this beautiful campus at one of the world's oldest centers of learning. Nanjing has long been one of China's most historic cities. It has seen dynasties rise and fall. It has endured natural disasters and the worst atrocities of war. Today, Nanjing is at the heart of China's growth, and this university is playing a central role.
很高興能來(lái)到這里,來(lái)到這個(gè)美麗的校園,這是世界最古老的學(xué)府之一。南京一直以來(lái)都是中國(guó)最具歷史意義的城市之一。它曾經(jīng)經(jīng)歷了起起伏伏,遭遇了各種自然災(zāi)害,以及最嚴(yán)重的戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷。今天,南京是中國(guó)發(fā)展的中心城市,而南京大學(xué)則在其中發(fā)揮了關(guān)鍵的作用。
Thank you for welcoming me into your distinguished family. I accept this Honorary Doctorate not for myself but for the organization I serve, the United Nations. By honouring me, you are recognizing the critical role of the UN in shaping our modern world, a world that increasingly looks to China.
感謝各位邀請(qǐng)我,加入你們著 名的大家庭中。我接受榮譽(yù)博士的稱號(hào),并不是為了自己,而是為了我服務(wù)的組織——聯(lián)合國(guó)。而貴校之所以授予我這個(gè)榮譽(yù)稱號(hào),是因?yàn)槟銈円庾R(shí)到聯(lián)合國(guó)扮演的重要作用,以及對(duì)現(xiàn)代世界的影響。中國(guó)在這個(gè)世界中越來(lái)越具有影響力。
Every time I come to China I marvel at its dynamism, the breath-taking speed at which it is changing. I saw this today on the new Huning High Speed Railway from Shanghai. Three hundred kilometres in just over an hour. This is not even your fastest train. Last week China introduced the world's fastest scheduled service between Shanghai and Hangzhou. And I read in the news that China is a front-runner to build a super-fast computer. China is, indeed, a country on the move.
每次我來(lái)到中國(guó),都被中國(guó)所展現(xiàn)出來(lái)的活力深深地折服,同時(shí)我也贊嘆于中國(guó)發(fā)生日新月異的變化。今天,這一點(diǎn)再次得到了印證。從上海到南京的滬 寧高鐵只需僅僅一個(gè)小時(shí)便可完成300千米的行程。但這卻不是中國(guó)速度最快的火車(chē)。上周,中國(guó)速度最快的高鐵滬杭高鐵開(kāi)通了。并且,從新聞中我獲知中國(guó)在制造超速計(jì)算機(jī)領(lǐng)域也是個(gè)世界領(lǐng)跑者。中國(guó),的確是個(gè)不斷前進(jìn)的國(guó)家。
Its transformation is profound. Its influence is global. Its power is real. By some accounts China's economy is now second only to the United States, larger than that of Japan or any single member of the European Union. The decisions China makes today, on the economy, on the environment, on its political evolution, will reverberate down the generations and across the globe. This is what I want to talk about today.
由于篇幅較長(zhǎng),只摘取了部分,完整版可點(diǎn)擊免費(fèi)下載此文檔!
以上是“2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(一)”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動(dòng)、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕“免費(fèi)下載”,更多翻譯資格英語(yǔ)考試資料持續(xù)更新中!
最新資訊
- 2023年上半年全國(guó)翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬練習(xí)(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語(yǔ))考試模擬練習(xí)(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語(yǔ)二級(jí)筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級(jí)筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(三)2022-01-05