Donny在北京學(xué)漢語,他的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教他。今天是吳瓊要問的:看熱鬧。
Donny: Wuqiong, I heard you got your driver's license!
WQ: 是啊,昨天我已經(jīng)開車上路啦!
Donny: So how did it go?
WQ: 唉,別提了!我開的那條路上出車禍,結(jié)果,開車的、騎車的、走路的,都想看熱鬧,最后,整條街都堵住了!對了Donny,這些看熱鬧的人,用英文怎么說呢?
Donny: 英文叫rubberneck。
WQ: rubberneck?橡膠脖子?
Donny: 你想啊,那些看熱鬧,圍觀的人,they stretch their necks to watch what's happening, right?
WQ: 哦……我明白了,伸長脖子看熱鬧的人好像長了橡膠脖子,所以叫他們rubberneck!哈哈,真形象!
Donny: Right! rubberneck也可以當(dāng)動詞。你剛才說,大家看熱鬧,整條街大堵車,在英文里就是“The traffic was bumper-to-bumper because of rubbernecking.”
WQ: bumper-to-bumper? bumper不是汽車保險杠么?
Donny: Exactly! So bumper-to-bumper means cars are moving so slowly that their bumpers are almost touching.
WQ: 我明白了,bumper-to-bumper, 汽車一輛緊挨著一輛,慢慢往前拱。I was stuck in bumper-to-bumper traffic,郁悶死了!
Donny: Wuqiong,那車禍到底嚴(yán)不嚴(yán)重?
WQ: 特嚴(yán)重!六輛車撞在一起了!
Donny: Ouch...a six-car pileup!
WQ: Pileup 就是連環(huán)車禍么?
Donny: That's Right!
WQ: 我跟你說,這個pileup里,有兩輛奧迪,一輛奔馳,一輛寶馬,好像還有……
Donny: Wuqiong, 你看得這么清楚,真不愧是a good rubberneck! Okay, new driver, tell me what you've learned today!
WQ: 第一,看熱鬧的人叫rubberneck;
第二,堵車可以說bumper-to-bumper;
第三,連環(huán)車禍?zhǔn)莗ileup!
以上是“新概念英語口語:“看熱鬧”怎么說?”的內(nèi)容,更多關(guān)于新概念英語的學(xué)習(xí)資料可點擊下載查看:進(jìn)入資料下載。