在一個(gè)國(guó)家是無(wú)傷大雅的事情,但在另一個(gè)國(guó)家卻可能讓你深陷麻煩。土庫(kù)曼斯坦禁止開(kāi)黑色汽車,布隆迪禁止慢跑……世界上某些國(guó)家禁止的東西真是讓人大開(kāi)眼界。
Dying - Svalbard, Norway
挪威斯瓦爾巴特群島禁止死亡
Pity the ill and elderly in the Norwegian archipelago of Svalbard where everyone is banned from dying due to the difficulty of burying bodies in the frozen ground - you must simply go elsewhere to end your days.
挪威斯瓦爾巴特群島的病人和老人們真可憐,那里禁止任何人死亡,因?yàn)樵趦鐾晾镅诼袷w有困難,所以他們只能到其他地方度過(guò)殘生。
The law was brought into place in 1950, after it was found that buried bodies were not rotting, according to YouTube account Half as Interesting. Due to the extremely cold weather in the region, it means bodies are unable to decompose.
根據(jù)YouTube賬號(hào)Half as Interesting,這個(gè)禁令是在20世紀(jì)50年代頒布的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)發(fā)現(xiàn)被掩埋的尸體不會(huì)腐爛。因?yàn)檫@個(gè)地區(qū)的天氣極其寒冷,這意味著尸體無(wú)法分解。
This means that any diseases that the deceased has, could spread. The graveyard in the town holds a number of victims from 1918 who were killed by the Spanish flu, which killed over 100 million worldwide.
這也就是說(shuō),死者所患的任何疾病都可能傳播。這個(gè)鎮(zhèn)的墓園里埋葬了1918年死于西班牙流感的一些受害者,西班牙流感曾導(dǎo)致世界范圍內(nèi)逾1億人喪生。
Local newspaper Nieuwsblad reported that 11 bodies that had been buried in the town still had traces of the Spanish flu within them.
當(dāng)?shù)貓?bào)紙《Nieuwsblad》報(bào)道稱,這個(gè)鎮(zhèn)里埋葬的11具尸體到現(xiàn)在仍然攜帶西班牙流感的病毒。
Jan Christian Meyer from the Norwegian University of Science and Technology explained the death ban: 'The reason for this is that the permanently frozen ground will not only tend to keep your buried remains from decomposing and push them to the surface, it may also perfectly preserve the disease that killed you, for locals to pick up later.
挪威科技大學(xué)的揚(yáng)·克里斯蒂安·邁耶解釋了這一禁令:“禁止死亡的原因在于,這種長(zhǎng)年凍土不僅能讓尸體不腐,還會(huì)將尸體推到地表,可能還會(huì)完美保存致死的病菌,以后傳染給當(dāng)?shù)厝恕?rdquo;
'It is obviously not a punishable offence to die (after all, how would that be enforced?), but if you seem to be about to expire, every effort will be made to send you to the mainland. If you should die there anyway, you most certainly will not be buried there, because funerals don't work the way they are supposed to.
“顯然死亡并不是可以被懲罰的罪過(guò)(畢竟,你要如何懲罰死人呢?),但如果有人命不久矣,就會(huì)不遺余力地將其送到大陸上去。如果實(shí)在要死在那里,也不會(huì)被埋在島上,因?yàn)閸u上的葬禮不按常規(guī)舉行。”
'You can apply to have your cremated remains put into the ground, but it requires state approval. In other words, death is not illegal as such, but it is banned from the area.'
“你可以申請(qǐng)把骨灰埋進(jìn)土里,但需要獲得國(guó)家批準(zhǔn)。換句話說(shuō),死亡不違法,但在該地區(qū)是被禁止的。”
Black cars – Turkmenistan
土庫(kù)曼斯坦禁止黑色汽車
Trying to buy a new car in the central Asian country of Turkmenistan can be tricky business due to numerous restrictions imposed by President Gurbanguly Berdimuhamedov.
想在中亞國(guó)家土庫(kù)曼斯坦買一輛新車比較棘手,因?yàn)樵搰?guó)總統(tǒng)庫(kù)爾班古力·別爾德穆哈梅多夫?qū)ζ囅铝硕囗?xiàng)限制令。
Batir Turkmen, who is from Turkmenistan but lives in Dubai, explained: 'For the country with 60 degrees C in summer it is really strange and stupid - cars with black colours are banned, dirty cars are not allowed to drive in the city. BMW, Mercedes, etc - luxury cars have very high taxation and tuning cars and tires are not allowed.'
來(lái)自土庫(kù)曼斯坦、現(xiàn)居迪拜的巴蒂爾·土庫(kù)曼解釋道:“對(duì)于一個(gè)夏天溫度高達(dá)60攝氏度的國(guó)家,這些規(guī)定真是奇怪又愚蠢——禁止開(kāi)黑色汽車,臟兮兮的車不準(zhǔn)開(kāi)進(jìn)市里,寶馬、梅塞德斯等奢侈汽車稅收很高,而且不允許改裝汽車和輪胎。”
He added: 'Cars which are older than five year are banned, cars with a right hand drive are banned, sports cars and two door cars are banned, cars engine bigger than 3.5 litres are banned and cars with tinted windows are banned.'
他補(bǔ)充說(shuō):“使用年限超過(guò)五年的汽車禁止上路,禁止右座駕駛的汽車,禁止跑車和雙門車,禁止發(fā)動(dòng)機(jī)排量大于3.5公升的汽車和安裝有色車窗的汽車。”
Blowfish meat - Japan
日本禁吃河豚肉
Puffer fish - also called blowfish or fugu in Japanese - are the world's most toxic group of fish and their livers, ovaries and skin contain tetrodotoxin, 100 times more lethal than cyanide. As such the emperor of Japan is forbidden to eat the delicacy for his own safety.
河豚是世界上毒性最大的魚(yú),它們的肝臟、卵巢和皮膚含有河豚毒素,致命性比氰化物大100倍。因此,出于人身安全考慮日本天皇是不能吃河豚肉的。
Timothy Takemoto, who describes himself as a 'British guy in Japan' wrote on Quora: 'The emperor of Japan, but not the general population, is prohibited from eating the potentially highly poisonous blow-fish meat.
自稱是“生活在日本的英國(guó)人”的蒂莫西·竹本在Quora上寫道:“日本禁止天皇而非普通民眾吃可能含有劇毒的河豚肉。”
'Japanese citizens in general may eat blow-fish only when prepared by a qualified chef.'
“日本普通民眾可以吃有資質(zhì)的廚師處理過(guò)的河豚肉。”
Vacuum cleaners - Victoria, Australia
澳大利亞維多利亞州禁止用吸塵器
No one likes a noisy neighbour, but the state of Victoria in Australia has introduced a set of rules highlighting at what point during the day you can make noise, including dictating when you can vacuum.
沒(méi)有人喜歡吵鬧的鄰居,但是澳大利亞維多利亞州出臺(tái)了一系列法規(guī),明確指出一天當(dāng)中哪些時(shí)間段可以發(fā)出聲音,還規(guī)定了用吸塵器的時(shí)間。
Sumit Gupta, Mumbai, India, said: 'In Melbourne, Australia, vacuuming your house between 10 pm and 7 am during weekdays and 10 pm and 9 am during the weekends is against the law.'
印度孟買的薩米特·古皮塔說(shuō):“在澳大利亞墨爾本,工作日晚上10點(diǎn)至早上7點(diǎn)之間,以及周末晚上10點(diǎn)至早上9點(diǎn)之間在家里用吸塵器是違法的。”
Jogging - Burundi, East Africa
東非國(guó)家布隆迪禁止慢跑
What is a simple daily exercise to most people, could land you in jail in the east African country of Burundi - jog at your peril.
對(duì)多數(shù)人而言,慢跑是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的日常運(yùn)動(dòng),但是在東非國(guó)家布隆迪慢跑卻有風(fēng)險(xiǎn),可能會(huì)讓你進(jìn)監(jiān)獄。
Saiteja G R V, from Vellore, India, shared: 'Lying right across the infamous Rwanda, Burundi has a history of ethnic strife. During the prolonged period of turmoil that ended in the last decade, it was common practice for the citizens to go jogging together in groups, partly to have one another as protection from the militia.
來(lái)自印度韋洛爾的賽特雅·G·R·V分享道:“毗鄰臭名昭著的盧旺達(dá),布隆迪在歷史上一直有種族沖突問(wèn)題。過(guò)去十年才結(jié)束的漫長(zhǎng)動(dòng)亂中,公民經(jīng)常集體慢跑,部分原因是互相保護(hù)不被民兵傷害。”
'But in March 2014, Pierre Nkurunziza - the president of the country, banned jogging based on the argument that people use the activity as a cover to plan subversive activities.'
“2014年3月,布隆迪總統(tǒng)皮埃爾·恩庫(kù)倫齊扎受到民眾用慢跑作掩護(hù)來(lái)策劃顛覆活動(dòng)的言論影響,下令禁止慢跑。”
Scrabble - Romania
羅馬尼亞禁止文字游戲Scrabble
It's true that all manner of arguments can spring up during a heated game of word game Scrabble. But former Romanian President Nicolae Ceausescu was so opposed to the game he banned it entirely.
熱門英語(yǔ)文字圖版游戲Scrabble確實(shí)是爭(zhēng)議多多,但是羅馬尼亞前總統(tǒng)尼古拉·齊奧塞斯庫(kù)非常反對(duì)這個(gè)游戲,于是干脆就完全禁止了。
Leo Peo, from Mumbai, India, shared on knowledge-sharing site, Quora: 'Now, we've all taken a Scrabble loss pretty seriously. It's one of the few games that reminds you of how stupid and illiterate you may well be. But in the 80s, Romanian President Nicolae Ceausescu went a little overboard and called for a ban. …He described it as "overly intellectual" and a "subversive evil".'
來(lái)自印度孟買的里奧·皮歐在知識(shí)分享網(wǎng)站Quora上說(shuō)道:“我們把Scrabble的輸贏看得太重要了。這個(gè)游戲會(huì)提醒你自己是有多么愚蠢和無(wú)知。但在上世紀(jì)80年代,羅馬尼亞總統(tǒng)尼古拉·齊奧塞斯庫(kù)采取了一個(gè)過(guò)火的措施,禁止了這種游戲。……齊奧塞斯庫(kù)把這種游戲描述為‘對(duì)智力要求太高’和‘顛覆性的邪惡’。”