新概念雙語(yǔ):德國(guó)高考英語(yǔ)題太難 引發(fā)學(xué)生大型抗議
來(lái)源: 環(huán)球網(wǎng)校 2020-05-19 12:45:21 頻道: 新概念

德國(guó)英語(yǔ)的高考題中出現(xiàn)了復(fù)雜的文學(xué)詞匯,并要求對(duì)時(shí)事熱點(diǎn)進(jìn)行評(píng)價(jià),導(dǎo)致學(xué)生無(wú)法應(yīng)付。3萬(wàn)名學(xué)生在網(wǎng)上進(jìn)行了抗議。評(píng)分系統(tǒng)被修改。

Grappling with the Statue of Liberty and Brexit in one English exam proved too much for more than 30,000 German school students, who are protesting in an online petition.

在一次英語(yǔ)考試中,關(guān)于自由女神像和“英國(guó)脫歐”的問題讓3萬(wàn)名德國(guó)學(xué)生難以應(yīng)付,以至于他們?cè)诰W(wǎng)上發(fā)起抗議。

They say the texts they had to analyse were "unfair" - stuffed with highly literary and outdated vocabulary.

他們說(shuō)他們必須分析的文本“不公平” - 全是高度文學(xué)和過(guò)時(shí)的詞匯。

Baden-Württemberg state officials, however, called the texts "appropriate" and defended the exam board.

然而,巴登 - 符騰堡州的官員稱這些文本是“合適的”,并為考試委員會(huì)辯護(hù)。

They were part of the teenagers’ crucial Abitur school-leaving exams.

它們是青少年關(guān)鍵的高考的一部分。

One task was to comment on two contrasting cartoons about Brexit, titled "Project Fantasy" and "The Realities".

其中一項(xiàng)任務(wù)是對(duì)比關(guān)于“英國(guó)脫歐”的兩副漫畫,題為“項(xiàng)目幻想”和“現(xiàn)實(shí)”。

That required some current affairs knowledge, besides English comprehension.

除了對(duì)英語(yǔ)的理解之外,這需要對(duì)一些時(shí)事的了解。

But it could be argued that German teenagers ought to take an interest in the UK’s exit from the EU. At least they were not asked to comment on the Common Agricultural Policy.

但可以說(shuō),德國(guó)青少年應(yīng)該對(duì)“英國(guó)脫歐”感興趣。至少他們沒有被要求評(píng)論共同農(nóng)業(yè)政策。

About 31,000 students sat the English exam in the south-west German state but the petition launched last month has collected more than 35,000 signatures.

德國(guó)西南部約有31,000名學(xué)生參加了英語(yǔ)考試,但上個(gè)月發(fā)布的請(qǐng)?jiān)笗占顺^(guò)35,000個(gè)簽名。

They ask the region’s education authorities to adapt the marking system in light of the "unfair" difficulties posed by the texts - and give some examples. This year’s Abitur "is not comparable with those of previous years", they argue.

他們要求該地區(qū)的教育部門根據(jù)考試的“不公平”的難度調(diào)整評(píng)分系統(tǒng),并給出例子。他們認(rèn)為,今年的高考“與往年無(wú)法比擬”。

One passage the students had to wrestle with had this challenging description of the Statue of Liberty: "Against the luminous sky the rays of her halo were spikes of darkness roweling the air; shadow flattened the torch she bore to a black cross against flawless light."

學(xué)生們必須閱讀的一段話是對(duì)自由女神像的一種具有挑戰(zhàn)性的描述:“在光明的天空中,她的光環(huán)散發(fā)出的光線是在空中滑動(dòng)的黑暗的尖刺;在無(wú)暇的光線中,陰影投射在她手里的火炬上,變成一只黑色的十字架。 “

The exam marks were revised after an online protest petition.

在網(wǎng)上抗議請(qǐng)?jiān)钢,考試評(píng)分已經(jīng)被修改了。

最近更新
熱點(diǎn)推薦