It is enough to make a butler lose his composure. For Downton Abbey has been accused of basic etiquette errors – by the lady of the house。
《唐頓莊園》因在最基本禮儀方面犯錯而受到批評,這件事足以讓男管家卡森先生無法鎮(zhèn)定吧!而批評者正是取景地的真正女主人。
The Countess of Carnarvon, the mistress of Highclere Castle where the series is filmed, has criticised the ITV1 drama’s repeated faux pas。
《唐頓莊園》拍攝于?死麪柍潜,城堡女主人卡那封郡伯爵夫人日前批評這部ITV1電視劇,說劇中相似錯誤層出不窮。
Among them, says Lady Carnarvon – who writes a blog in which she reveals how a stately home should really be run – are the incorrect setting of the table for dinner and the lack of servants。
卡那封夫人有一個博客,專門寫名門貴族家庭的正確生活方式。博客中指出《唐頓莊園》所犯的錯誤,其中就包括正餐餐具擺放錯誤、仆人數(shù)量過少等問題。
‘It’s the little details,’ she says. ‘Glasses are back to front and things are set wrong. Setting up the table is an art. Knives, forks and spoons are set from the outside in, beginning with the bread knife and working through each course to cheese。
她說:“那些都是細枝末節(jié)的錯誤,比如說酒杯是從后往前放的。但擺放餐具是門藝術(shù)。刀子、叉子和勺子”要從外向內(nèi)放好,首先是面包刀,然后一按照上菜順序一次擺放,最后是奶酪。”
‘A pat of butter is impressed with the intertwined Cs and coronet and placed in front of each guest. The wine glasses and water tumbler are arranged to the top right of each setting. Downton prefer a different arrangement.’
“小塊黃油要做成扭曲的C形和皇冠狀,再端到每位客人面前。酒杯和水杯要放到右上角的位置。但《唐頓莊園》似乎更喜歡不符常規(guī)的擺放方式。”
‘I don’t want to step on people’s toes so I’ve tried a few times to say, “Do you know you’re setting the table wrong?” I do feel, after all, that it’s my dining table and obviously we wouldn’t set it like that.’
“我不想觸怒他人,所以我好幾次都試著說:‘你們知道餐具擺錯了嗎?’ 畢竟那是我的餐桌,而且很顯然我們不會那樣放餐具。”
‘They look at me blankly and I sort of try once more and then I give up… and now I try not to look because it’s easier.’
“他們會茫然地看看我,嘗試著再擺一次,然后我只得放棄不管了……現(xiàn)在我盡量不去看餐桌,因為這樣更簡單些。”
Other tips from Lady Carnarvon, whose husband the 8th Earl of Carnarvon owns Highclere, near Newbury in Berkshire, include butlers wearing white gloves to keep fingerprints off the glasses。
?死麪柍潜の挥诓丝ぜ~伯里附近,卡那封夫人的丈夫是這座城堡的現(xiàn)任主人第八代伯爵。她還給我們別的建議,其中包括男管家要戴白手套,以防指紋弄臟玻璃杯。
She has previously said a stately home of Downton Abbey’s size would, in the early 20th century when the programme is set, have had up to 60 domestic staff. At the end of the third series, the fictional Crawley family had only about a dozen servants。
她之前還說過,電視劇設(shè)定場景是20世紀初期,那時像唐頓莊園一樣大的名門望族至少要有60名傭人。而在第三季結(jié)尾時,虛構(gòu)的克勞利家族大概只有十幾個仆人。
Her observations will delight the small group of Downton fans that takes to the internet after each episode to point out anachronisms。
卡那封夫人的評論一定會讓一小部分《唐頓莊園》的粉絲欣喜欲狂,這些人最愛干的事兒就是在每集電視劇播出后到網(wǎng)上說劇中犯了哪些年代錯誤。
A spokeswoman for Carnival Films said: 'The team behind Downton Abbey applies the highest production values and the programme's historical advisor is on hand at all times to ensure that all elements of the production - including the set design, costumes and any props used - are as authentic as possible and in keeping with what was considered appropriate at the time。
嘉年華電影公司女發(fā)言人則表示:“《唐頓莊園》的幕后制作團隊追求最真實的制片效果,劇組還聘請歷史顧問隨時指導(dǎo),以確保劇中布景、服裝、道具等所有元素都盡量接近真實歷史,符合那個時代的思想與潮流。”
'As the drama is a fictional series, the two footmen depicted are representative of a larger number of staff that would have existed at the time.'
“因為這是一部虛構(gòu)連續(xù)劇,出現(xiàn)在屏幕上的兩個男仆就已代表那個時代眾多的仆人。”