新概念雙語(yǔ):關(guān)于冰淇淋你不知道的6個(gè)冷知識(shí)
來(lái)源: 環(huán)球網(wǎng)校 2019-09-02 10:12:55 頻道: 新概念

1. Sundae 新地

The similarity between sundae and Sunday possibly isn’t coincidental. While the origin is not known for certain, it has been suggested that sundae is an alteration of Sunday, either because the dish was made with ice cream left over from Sunday and sold cheaply on the Monday, or because it was sold only on Sundays, a practice devised to circumvent restrictions concerning trading on Sundays. “新地(sandae)”與“星期日(Sunday)”這兩個(gè)詞之間的相似性可能并非偶然。雖然人們對(duì)它們之間的關(guān)聯(lián)性并不確定,但是據(jù)人們猜測(cè),新地(sandae)可能是星期日(Sunday)這個(gè)詞的一種變體拼寫(xiě)方式,之所以創(chuàng)造這個(gè)變體詞,可能是由于這道甜點(diǎn)是用周日沒(méi)有賣(mài)完的冰淇淋加工后在周一廉價(jià)售出的,抑或是因?yàn)檫@道甜點(diǎn)只在周日販?zhǔn),在過(guò)去對(duì)周日的商業(yè)行為有所限制的時(shí)候,人們用這種方法和有關(guān)規(guī)定打擦邊球。

2. à la mode 搭配冰淇淋(法語(yǔ)詞)

French scholars will know that à la mode means ‘in the fashion’. For Americans, or those ordering desserts in America, it has another meaning: ‘served with ice cream’. There is no obvious relationship between the French meaning and its ice cream context; in early use, especially, it was chiefly found in the phrase apple pie à la mode, so it seems possible that apple pie was served in this fashion as a special and the name caught on. 研究法語(yǔ)的學(xué)者知道, à la mode的意思是“流行”,然而對(duì)美國(guó)人或者那些在美國(guó)餐廳里點(diǎn)了甜食的外國(guó)人來(lái)說(shuō),這個(gè)詞還有另一個(gè)意思:“搭配冰淇淋”。這個(gè)法語(yǔ)詞的原意與美國(guó)人用以指冰淇淋的特殊語(yǔ)用二者之間沒(méi)有明顯的因果關(guān)聯(lián)性;在早先時(shí)候,這個(gè)詞主要是運(yùn)用在“蘋(píng)果派搭配冰淇淋(apple pie à la mode)”這個(gè)短語(yǔ)之中,由此看來(lái),這個(gè)詞是指蘋(píng)果派搭配冰淇淋是一種特殊的新潮吃法。從此這個(gè)名字就流傳開(kāi)了。

3. Halo-halo 哈啰哈啰

In the Philippines, you would call a ‘dessert made of mixed fruits, sweet beans, milk, and shaved ice, typically topped with purple yam, crème caramel, and ice cream’ a halo-halo, a reduplication of halo, which is both a verb meaning ‘to mix’ and a noun meaning ‘mixture’. To round out the parts of speech, halo-halo can be an adjective meaning ‘mixed’. 在菲律賓你可以吃到一道特殊的甜點(diǎn),里面有“多種果肉,甜豆,牛奶,碎冰,最有特點(diǎn)的是頂上綴有紫薯,焦糖布丁和冰淇淋”。哈啰哈啰,即“halo”的疊詞,halo是一個(gè)動(dòng)詞,意為“攪拌”,作為名詞的意思是“什錦”。

4. Ninety-nine 九十九

It sounds like a lot of ice cream to eat, but in Britain it’s only one: a ninety-nine (or 99) is an ice-cream cone made with soft ice cream with a stick of flaky chocolate inserted into it, and a favourite for those who haunt ice cream vans. 99 is a proprietary name in the UK, and the ice cream has been produced by Cadbury’s since at least 1935, but nobody knows the origin of the name. 這個(gè)詞讓人感覺(jué)好像有一大堆冰淇淋等著你去吃,事實(shí)上,在英國(guó),這種冰淇淋只有一個(gè)球:一份“九十九(99)”冰淇淋是指一個(gè)冰淇淋甜筒,上面插上巧克力碎末。對(duì)那些追逐冰淇淋車的人來(lái)說(shuō),這款冰淇淋是他們的最愛(ài)。九十九在英國(guó)是一個(gè)專利商品名,吉百利公司從1935年(甚至更早)就開(kāi)始生產(chǎn)這種冰淇淋,可是沒(méi)有人知道這個(gè)名稱的起源。

5. Slider 滑溜溜

As far back as 1915, ‘ice-cream served in a sandwich form between two wafers’ was colloquially known as a slider; whether because the ice cream had slid between wafers or because it slid along surfaces is unknown. 早在1915年的時(shí)候,“以三明治的形式夾在兩塊華夫餅之間的冰淇淋”被人們口頭稱為滑溜溜。這可能是由于冰淇淋“滑”進(jìn)了兩塊華夫餅之間,或者冰淇淋會(huì)在兩塊華夫餅的表面上滑動(dòng),究竟原因?yàn)楹紊胁豢芍?。

6. Knickerbocker Glory 超級(jí)繽紛圣代

This curiously-named dessert (consisting of ice cream, served with fruit, cream, and other sweet ingredients in a tall glass) has an uncertain etymology, but may relate to the name Diedrich Knickerbocker, the pseudonym used by Washington Irving for A History of New York in 1809. 這款名字滑稽——直譯為尼克博克的榮耀——的甜點(diǎn)(即裝在高腳杯里的冰淇淋,加上水果,奶油和其他甜食配料)的詞源不可考,不過(guò)據(jù)推測(cè),這個(gè)名字可能與一個(gè)叫做迪特里希·尼克博克的人有關(guān),華盛頓·歐文在《紐約史》(1809)一書(shū)中曾以這個(gè)筆名署名。

最近更新
熱點(diǎn)推薦