It was once thought that only time could mend a broken heart, but now scientists think popping a couple of aspirin might be the best way to get over a break-up。
和戀人分手時,我們原來都認為只有時間可以治愈那顆破碎的心?墒侨缃裼锌茖W家提出,吃上幾片阿司匹林或許才是走出失戀的最好方法。
Psychology Professor Water Mischel, of Columbia University, believes that the psychological pain of ending a relationship is similar to physical pain, and should be treated like any other injury。
哥倫比亞大學心理學教授沃特·米歇爾認為結束一段戀情所造成的心理疼痛感和身體上的疼痛感類似,所以治療失戀的痛苦也應該像治療其他身體傷痛一樣。
He also believes that discussing feelings with friends will only increase depression and advises keeping brooding to a minimum。
除此之外,他還表示失戀后跟朋友們討論這種痛苦的感覺只會讓自己更郁悶,他建議盡可能減少回味痛苦的次數(shù)。
“When we speak about rejection experiences in terms of physical pain, it is not just a metaphor – the broken heart and emotional pain really do hurt in a physical way," he said。
“當我們用身體上的疼痛來描述這種感情受挫的感覺時,這不止是一種比喻而已,事實上情傷也是以外傷的方式來產(chǎn)生痛感的。”米歇爾教授說。
“When you look at a picture of the one who broke your heart, you experience a pain in a similar area of the brain which is activated when you burn your arm。
“當你看著那個讓你心碎的人的照片時,你感受到的痛感和手臂燒傷時產(chǎn)生的痛感來自大腦的同一個區(qū)域。”
"‘Take two aspirins and call me in the morning’ would be a cold-hearted response to a friend’s late-night report of fresh heartbreak, but it has a solid basis in the research。”
“如果朋友深夜打電話找你傾訴自己分手后的心碎感覺,而你讓他/她先吃兩片阿司匹林,然后說‘明早再打給我’。這看起來似乎很冷血,但這么做確實是有研究依據(jù)的。”
Previous studies have shown that people experience feelings of romantic rejection in the same way that they experience physical pain。
之前有研究表明,人在經(jīng)歷感情挫折時的感覺與經(jīng)歷外在傷痛時的感覺一致。
Research subjects given a simple non-prescription painkiller, like aspirin or ibuprofen, were shown to handle feelings of rejection better than those given a placebo。
實驗中,那些吃了止痛藥(如阿司匹林或布洛芬)的試驗對象處理感情挫折的能力會比那些吃了安慰劑(不含任何藥物成分的藥片)的人更勝一籌。
And while most people recount break-ups and other painful experiences by recalling events and speaking to friends, Prof Mischel believes that it is important to view heartbreak from a distance。
另外,大多數(shù)人在想起分手和其他一些痛苦的事情時都會去仔細回憶那些經(jīng)歷并且找朋友傾訴。而米歇爾教授認為在想起這些令人心碎的事情時還是不要太詳細才好。
“Common wisdom suggests that if we thoroughly revisit our negative experiences to try to understand why they happened, we’ll eventually be able to move on,” he said。
“通常的觀念都認為人應當充分回想自身的負面經(jīng)歷,并從中找出發(fā)生的原因,最終才能繼續(xù)向前邁進。”米歇爾教授說。
“However, new research is showing that some people only get worse by continuing to brood and ruminate。
“不過,最新的研究顯示,有些人在反復回想之后,反而變得更糟了。”
“Each time they recount the experience to themselves, their friends or their therapist, they only become more depressed. Self-distancing, in contrast, allows them to get a more objective view, without reactivating their pain, and helps them get past the experience。”
“在他們每次對自己、自己的朋友或者醫(yī)生回憶起這些經(jīng)歷時,都只會讓自己變得更抑郁而已。與之相比,‘自我疏遠’卻可以使他們態(tài)度變得更客觀,既不會揭心里的傷疤,還能幫他們擺脫這些經(jīng)歷。”