歷年大學(xué)英語六級翻譯真題:經(jīng)濟(jì)發(fā)展
編輯推薦:歷年大學(xué)英語六級翻譯真題匯總
【提示】2020年7月大學(xué)英語四六級考試成績查詢將提前于8月底公布,為避免錯(cuò)過成績查詢時(shí)間,考生可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒。
歷年大學(xué)英語六級翻譯真題:經(jīng)濟(jì)發(fā)展
自從1978年啟動(dòng)改革以來,中國已從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長已使五億多人脫貧。聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國的第十二個(gè)五年規(guī)劃強(qiáng)調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會(huì)不平衡的問題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機(jī)會(huì),并擴(kuò)大社會(huì)保障。中國現(xiàn)在7%的經(jīng)濟(jì)年增長目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長速度。
參考譯文:
Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economyinto a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On theaverage, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out ofpoverty. The “millennium development goal ”of the United Nations has been realized or areabout to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes thedevelopment of service industry and solve the problem of environmental and socialimbalance. The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energyefficiency,improving the chance of education and health care, and enlarging the socialsecurity. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attachesgreat importance to the quality of life rather than the growth rate.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是大學(xué)英語四六級頻道為您整理的《歷年大學(xué)英語六級翻譯真題:經(jīng)濟(jì)發(fā)展》,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2023年下半年英語四級信息匹配考題參考答案2023-12-24
- 2023年下半年英語四級選詞填空考題參考答案2023-12-23
- 2023年12月大學(xué)英語六級參考答案(閱讀部分)第三套題2023-12-23
- 2023年下半年英語四級作文參考答案第二篇2023-12-21
- 2023年下半年英語四級作文參考答案(家鄉(xiāng)的發(fā)展)2023-12-21
- 2023年下半年英語四級作文參考答案2023-12-21
- 2023年下半年英語四級仔細(xì)閱讀真題及參考答案2023-12-21
- 2023年下半年英語四級翻譯真題及參考答案(第三套)2023-12-20
- 2023年下半年英語四級翻譯真題及參考答案(第二套)2023-12-20
- 2023年下半年英語四級翻譯真題及參考答案(第一套)2023-12-20