當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯資格(英語(yǔ))備考資料 > 2020年catti中級(jí)口譯強(qiáng)化練習(xí)題(二)

2020年catti中級(jí)口譯強(qiáng)化練習(xí)題(二)

更新時(shí)間:2020-04-13 11:16:20 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽37收藏7

翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)?lái)2020年catti中級(jí)口譯強(qiáng)化練習(xí)題(二),希望對(duì)大家有所幫助。加入環(huán)球網(wǎng)校有專(zhuān)業(yè)的老師為您解答問(wèn)題,還可以和考友一起交流!

今天,隨著全球化和信息化的快速發(fā)展,人類(lèi)社會(huì)越來(lái)越成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。

Today, in the age of globalization and information technology, the world we live in is becoming a community of common destiny. This community embraces every country and everyone is in it. Everyone owns it and is responsible for it and for each other.

中國(guó)是在《聯(lián)合國(guó)憲章》上簽字的第一個(gè)國(guó)家,并共同倡導(dǎo)了體現(xiàn)《聯(lián)合國(guó)憲章》精神的和平共處五項(xiàng)原則,使其成為公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則。

China was the first to sign the United Nations Charter. China is a co-initiator of the Five Principles of Peaceful Co-existence that embody the spirit of the UN Charter. China is instrumental in making these principles a widely recognized norm governing international relations.

一是兩國(guó)雙邊高層往來(lái)日益密切,政治互信不斷加強(qiáng)。

First of all, you find them in the increasingly strong political mutual trust between China and the UK. This is reflected in the close contacts and exchanges at the top level.

今年3月,英國(guó)在西方國(guó)家中率先宣布申請(qǐng)加入中國(guó)倡議成立的亞投行,起到示范和引領(lǐng)作用。

In March this year, the UK announced its application for membership in the Asia Infrastructure Investment Bank established at China's initiative. This again put the UK in the lead among all developed nations.

為英國(guó)公眾集中呈現(xiàn)古典和現(xiàn)當(dāng)代的中國(guó)藝術(shù)作品和文化創(chuàng)造,將推動(dòng)中英文化交流與合作再創(chuàng)佳績(jī)。

The British public will be treated to a feast of classic, modern and contemporary art works and events brought from China. 'Creative China' will produce a bumper harvest for China-UK cultural exchange and cooperation.

中國(guó)有五千年未曾中斷的悠久文明,孕育了博大精深、舉世聞名的東方智慧,成為世界文明殿堂的不朽瑰寶。

China boasts a five-thousand-year uninterrupted civilization. It is the birthplace of the profound oriental wisdom that is forever a treasure in the palace of world civilizations.

第二是凸顯文化的融通。文化沒(méi)有國(guó)界,交流沒(méi)有終點(diǎn),距離的遙遠(yuǎn)擋不住中英文化交流的步伐。

Second, the China Season highlights the cultural exchange between China and the UK. Culture knows no border. Exchange sees no finish line. The geographical distance is no barrier to cultural exchange between China and the UK.

早在100多年前,莎士比亞的作品就在中國(guó)出版,并陸續(xù)以話劇、京劇等形式登上舞臺(tái),受到中國(guó)人民的喜愛(ài)。中國(guó)的曹禺、巴金等戲劇大師的作品也深受英國(guó)觀眾的喜愛(ài)。

Shakespeare's works were published in China as early as a hundred years ago. Many of his plays have appeared on Chinese stage and sometimes in the form of Peking Opera. In China, people simply love Shakespeare. In Britain, the works of Chinese playwrights Cao Yu and Ba Jin take the fancy of local audience.

我希望劍橋大學(xué)今后在兩國(guó)人文交流中繼續(xù)擔(dān)當(dāng)領(lǐng)軍角色,成為兩國(guó)深化科研合作的重鎮(zhèn)。

I hope that Cambridge will continue to take the lead in the people-to-people and cultural exchanges between China and the UK. Cambridge can become a hub for intensive cooperation in scientific research between China and the UK.

隨著中英關(guān)系的快速發(fā)展,兩國(guó)人民的交往日益密切,中英友好的“朋友圈”越來(lái)越大。特別令人高興的是,“朋友圈”中的年輕人越來(lái)越多。

As China-UK relations continue to grow rapidly, the bonds between the people of our two countries have become ever closer. The circle of friends is rapidly expanding. Above all, more and more young people are joining in.

它將使中國(guó)駐英國(guó)大使館的領(lǐng)事服務(wù)更加貼近實(shí)際、貼近群眾、貼近生活。

It will bring consular services of the Chinese Embassy to the living room of every Chinese national in need.

豐富的文化交往將進(jìn)一步增進(jìn)中英兩國(guó)人民的了解和認(rèn)知,拉近彼此距離。

Sharing and appreciating each other’s culture will enhance mutual understanding and recognition between the people of our countries. Sharing will bring our people closer.

我同時(shí)也希望大家對(duì)我們這個(gè)平臺(tái)多關(guān)注、多分享、多轉(zhuǎn)發(fā)、多提建議,為加深友誼、增進(jìn)了解、推動(dòng)中英關(guān)系發(fā)展而共同努力!

At the same time, I also hope you will add us, forward our postings and share your comments. The outcome will be deeper friendship, greater understanding and stronger bilateral relations betwee

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語(yǔ)翻譯資格頻道為您整理的2020年catti中級(jí)口譯強(qiáng)化練習(xí)題(二),點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢

翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部