當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020年翻譯資格考試中級口譯模擬試題(2)

2020年翻譯資格考試中級口譯模擬試題(2)

更新時間:2020-04-10 10:27:15 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽40收藏20

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家?guī)?020年翻譯資格考試中級口譯模擬試題(2),希望對大家有所幫助。加入環(huán)球網(wǎng)校有專業(yè)的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

Migrants crossing deadly seas and burning deserts to escape conflict, poverty and persecution are also at risk of being trafficked.

移徙者為了逃避沖突、貧窮和迫害,不惜冒死渡海,穿越灼人的沙漠,可他們也還面臨遭到販運的風(fēng)險。

These changes reveal the consequences of living in a world of radically increased interdependence. National affairs are intertwined as never before by the international systems that govern economies, financial markets, business relations, and trade.

這些變化揭示出生活在相互依存度大大增加的世界里的后果。經(jīng)濟(jì)、金融市場、商業(yè)關(guān)系和貿(mào)易方面的國際制度以前所未有的方式將國家事務(wù)交織在一起。

If the current intensity of case detection and contact tracing is sustained, the virus can be soundly defeated by the end of this year. That means getting to zero and staying at zero.

如果目前這種病例發(fā)現(xiàn)和接觸者追蹤工作力度得以延續(xù),那么該病毒將在今年底之前被徹底擊敗。這就意味著實現(xiàn)零病例并且保持病例為零。

At a time when the need for humanitarian assistance has never been higher and when there are more refugees and displaced people than at any time since the end of the Second World War, charities play an increasingly vital role in meeting human need.

在人道主義需求前所未有地增加,并且難民和流離失所者比第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來任何時候都多的時候,慈善機(jī)構(gòu)在滿足人的需要方面正發(fā)揮著越來越重要的作用。

Each one of us can make a difference. In a world that is ever more digitally connected, each of us has the power and responsibility to inspire our fellow human beings to act to help others and create a more humane world.

我們每個人都可以有所作為。數(shù)碼技術(shù)使世界日趨相連,我們每個人都有力量和有責(zé)任激勵我們的人類同胞行動起來幫助他人,創(chuàng)建一個更人道的世界。

I call on people everywhere to volunteer and act charitably in the face of human suffering.

我呼吁世界各地的人們面對人類苦難,自愿加入慈善工作的行列。

Volunteerism is an ideal way to improve society – and it is open to virtually everyone.

志愿服務(wù)是改善社會的理想途徑——它向幾乎所有人敞開大門。

A health system needs reliable information to be responsive as well as efficient. All health systems have sources of waste. But without reliable information to set priorities, adjust strategies, and measure results, that waste increases substantially.

衛(wèi)生系統(tǒng)需要有可靠信息,才能作出靈活和高效的反應(yīng)。所有衛(wèi)生系統(tǒng)都存在浪費現(xiàn)象。但如果沒有可靠的信息協(xié)助確定重點、調(diào)整戰(zhàn)略和衡量結(jié)果,浪費會大幅增加。

Cooperatives strive to uphold the principles of equality and democratic participation. They are strongly committed to the communities they serve.

合作社努力維護(hù)平等和民主參與原則,堅定地投身于為之服務(wù)的社區(qū)。

Desertification and land degradation pose a threat to food security, stability and peace. In response, we must act quickly, resolutely and on multiple fronts. This concerns the communities directly affected – but it is important for all of us, across the world.

荒漠化和土地退化對糧食安全、穩(wěn)定與和平構(gòu)成了威脅。對此,我們必須快速、堅決、在多條戰(zhàn)線行動起來。它不僅關(guān)系到受直接影響的人口,而且在世界各地對于我們所有人來說都非常重要。

Children make up a large share of these migration flows, at times traveling without their parents. Such journeys are frequently paths to child labor and exploitation.

在這些移民大軍中,兒童占很大部分,且往往沒有父母的陪護(hù);因此這樣的旅行常常導(dǎo)致兒童淪為童工和遭受剝削。

Without adequate education, former child laborers are more likely than others to end up in poorly paid and insecure work as adults or to be unemployed.

由于沒有適當(dāng)?shù)慕逃惹暗耐け绕渌烁紫癯扇税銖氖碌褪杖?、不穩(wěn)定的工作或失業(yè)。

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試中級口譯模擬試題(2),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部