Two thirds of women prefer working for male bosses because they are better managers and less prone to moods, a study has suggested。
調查顯示,三分之二的女性更愿意為男上司工作,因為他們更會管理,更少受情緒影響。
Many female employees also like having a man in charge because they are 'more authoritative' and 'more straight-talking' than their female counterparts. Women rated men 'tougher', 'better at delegation' and also more likely to regularly dish out praise。
許多女雇員也喜歡有一個男主管,因為比起女上司來,男上司“更有權威”、“說話更坦誠”。女性把男上司評價為“更強勢”、“更會分配工作”,而且更能經常性地給予表揚。
And men were also hailed as being better decision-makers and having more grasp of the business overall than women do。
此外,一般認為男性是更好的決策者,相對于女性,他們能更好地在整體上掌握行業(yè)情況。
It also emerged four out of ten women who have female bosses believe they could do a better job than their immediate superior。
有四成的女性認為自己可以比直屬女上司要做得好。
The study of 2,000 women in full or part-time employment asked whether they would prefer to have a man or woman as their immediate line manager。
這項研究調查了2000名全職或兼職女員工,調查的問題就是,她們是更愿意自己的直接領導是男還是女。
Some 63 per cent expressed a male preference, while only 37 per cent opted for a woman. The results also revealed one in six women who currently work under a woman is experiencing 'underlying tension' between themselves and their boss。
63%的女雇員更希望自己的直接上司是男性,而37%的女雇員選擇了女上司。調查結果還顯示,目前在為女上司工作的女雇員中,每六個人中有一個人跟上司之間存在“潛在的緊張關系”。
A host of reasons emerged for the male preference including a feeling female managers felt threatened by other women at work. A failure to leave personal problems at home was also cited. Other issues included a lack of flexibility over leaving early or starting late。
男性上司被青睞的眾多原因包括女性管理者在工作當中會感覺到來自其它女同事的威脅。女上司把個人問題帶到工作中也是原因之一。其他原因還包括女上司在早退或晚到的問題上缺乏靈活性。
But despite the worries, female bosses did score highly on the more personal side of the manager/employee relationship. They were revealed as being approachable, more trustworthy and more compassionate in a member of staff's time of need。
但是盡管有以上的憂慮,女性上司在管理者和雇員之間的關系中更人性化的方面得分很高。調查發(fā)現(xiàn)女上司更加平易近人,更值得信任,而且在員工需要的時候更有同情心。