當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯資格(英語(yǔ))考試報(bào)名 > 報(bào)考指南:2021年下半年翻譯資格(水平)考試考生常見(jiàn)問(wèn)題須知

報(bào)考指南:2021年下半年翻譯資格(水平)考試考生常見(jiàn)問(wèn)題須知

更新時(shí)間:2021-07-27 16:32:59 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽38收藏3

翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 環(huán)球網(wǎng)校小編發(fā)布“報(bào)考指南:報(bào)考指南:2021年下半年翻譯資格(水平)考試考生常見(jiàn)問(wèn)題須知”。關(guān)于翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試方面的問(wèn)題,小編將問(wèn)題進(jìn)行了分類(lèi)整理,現(xiàn)將問(wèn)題和解答發(fā)布以供考生參考。準(zhǔn)備報(bào)名下半年CATTI的同學(xué)可以了解下!

編輯推薦:2021年下半年全國(guó)翻譯資格報(bào)名時(shí)間及報(bào)名入口匯總

全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試是一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,是在全國(guó)統(tǒng)一實(shí)行的、面向全社會(huì)的對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)人員口筆譯水平的認(rèn)證。該考試受人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理,中國(guó)外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評(píng)中心負(fù)責(zé)各語(yǔ)種、各級(jí)別考試命題、閱卷以及專(zhuān)家委員會(huì)的服務(wù)工作。

一、對(duì)翻譯資格考試的了解

問(wèn):誰(shuí)負(fù)責(zé)組織實(shí)施全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試?

答:根據(jù)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》人發(fā)[2003]21號(hào))的精神,全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試在國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部指導(dǎo)下,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡(jiǎn)稱"中國(guó)外文局")組織實(shí)施與管理。中國(guó)外文局組織成立全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試專(zhuān)家委員會(huì)。中國(guó)外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評(píng)中心負(fù)責(zé)翻譯考試的具體實(shí)施工作,負(fù)責(zé)各語(yǔ)種各級(jí)別考試命題、閱卷、建立題庫(kù)等工作,并承擔(dān)全國(guó)資深翻譯(正高職)和一級(jí)翻譯(副高職)考核、考試和評(píng)審工作。全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試考務(wù)工作,分別由國(guó)家人事考試中心和國(guó)家外國(guó)專(zhuān)家局培訓(xùn)中心具體承擔(dān)。即:國(guó)家人事考試中心負(fù)責(zé)筆譯考試考務(wù)工作,國(guó)家外國(guó)專(zhuān)家局培訓(xùn)中心負(fù)責(zé)口譯考試考務(wù)工作。

問(wèn):通過(guò)這個(gè)考試可以實(shí)現(xiàn)什么目標(biāo)?

答:首先,通過(guò)目前國(guó)內(nèi)統(tǒng)一的、最具權(quán)威的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,可以對(duì)社會(huì)上從事和有志于從事翻譯工作的人員的翻譯能力和水平作出比較科學(xué)、客觀、公正的評(píng)價(jià)。其次,全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,是在充分考慮到與翻譯系列專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)相銜接基礎(chǔ)上,對(duì)全國(guó)翻譯系列職稱評(píng)審進(jìn)行的一項(xiàng)積極的、富有改革意義的重大舉措?荚囋谌珖(guó)范圍實(shí)行后,不再進(jìn)行相應(yīng)翻譯職務(wù)任職資格的評(píng)審工作。通過(guò)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,取得翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)。此外,通過(guò)考試,可以規(guī)范和促進(jìn)國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)發(fā)展。同時(shí)通過(guò)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)人員水平和能力的評(píng)價(jià),可以為不斷規(guī)范化的翻譯市場(chǎng)提供高質(zhì)量的服務(wù);可以更好地維護(hù)客戶和翻譯人員雙方的利益。

問(wèn):全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試與職業(yè)資格證書(shū)制度是什么關(guān)系?

答:全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,是我國(guó)翻譯系列職稱評(píng)審制度的重大改革,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度的統(tǒng)一規(guī)劃和管理。

問(wèn):全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試等級(jí)與專(zhuān)業(yè)能力是如何劃分和要求的?

答:全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試等級(jí)劃分與專(zhuān)業(yè)能力:

資深翻譯:長(zhǎng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識(shí)和國(guó)內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對(duì)翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻(xiàn),

一級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。

二級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。

三級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

問(wèn):全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試如何與專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)聘任制接軌?

答:二級(jí)口譯、筆譯翻譯和三級(jí)口譯、筆譯翻譯的相應(yīng)語(yǔ)種實(shí)施全國(guó)統(tǒng)一考試后,各地、各部門(mén)不再進(jìn)行相應(yīng)語(yǔ)種的翻譯及助理翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)任職資格的評(píng)審工作。對(duì)取得證書(shū)并符合《翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)試行條例》的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)。

資深翻譯---譯審(正高級(jí)職稱)

一級(jí)口、筆譯翻譯---副譯審(副高級(jí)職稱)

二級(jí)口、筆譯翻譯---翻譯(中級(jí)職稱)

三級(jí)口、筆譯翻譯---助理翻譯(初級(jí)職稱)

問(wèn):外籍及港、澳、臺(tái)地區(qū)的翻譯人員是否可以參加考試?

答:經(jīng)國(guó)家有關(guān)部門(mén)同意,獲準(zhǔn)在中華人民共和國(guó)境內(nèi)就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺(tái)地區(qū)的專(zhuān)業(yè)人員,符合本規(guī)定要求的,也可報(bào)名參加翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試并申請(qǐng)登記。

二、證書(shū)相關(guān)問(wèn)題

問(wèn):全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試證書(shū)分為哪幾種?

答:證書(shū)分為口譯與筆譯兩類(lèi),分別頒發(fā),目前通過(guò)考試頒發(fā)的證書(shū)有:三級(jí)筆譯證書(shū)、二級(jí)筆譯證書(shū)、三級(jí)口譯證書(shū)和二級(jí)口譯證書(shū)、同聲傳譯證書(shū)。

問(wèn):證書(shū)的效力如何?

答:參加考試人員,須在一次考試內(nèi)通過(guò)相應(yīng)語(yǔ)種和級(jí)別的筆譯或口譯“綜合能力”和“實(shí)務(wù)”兩個(gè)科目的考試,方可取得國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部統(tǒng)一印發(fā)的《中華人民共和國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)》,該證書(shū)在全國(guó)范圍內(nèi)有效。同聲傳譯類(lèi)考試合格頒發(fā)中華人民共和國(guó)同聲傳譯證書(shū)。

問(wèn):需要同時(shí)考過(guò)筆譯和口譯兩個(gè)考試才能拿到證書(shū)嗎?

答:翻譯考試口譯證書(shū)和筆譯證書(shū)分別頒發(fā),筆譯考試合格獲得筆譯證書(shū),口譯考試合格獲得口譯證書(shū)。

問(wèn):考試通過(guò)后,到哪里領(lǐng)取證書(shū)?

答:考試成績(jī)合格,考生可在規(guī)定時(shí)間內(nèi)到考試所在省份的人事考試中心領(lǐng)取證書(shū),具體情況和要求需要咨詢當(dāng)?shù)厝耸驴荚囍行摹?/p>

問(wèn):為什么要實(shí)行證書(shū)定期登記制度?

答:中國(guó)外文局委托中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)證書(shū)登記與繼續(xù)教育工作的具體實(shí)施。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)擬定了《關(guān)于組織全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)持有者繼續(xù)教育(或業(yè)務(wù)培訓(xùn))的通知》和《關(guān)于組織全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試證書(shū)登記工作的通知》。作為對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)人員實(shí)行行業(yè)管理的一部分,標(biāo)志著我國(guó)翻譯行業(yè)規(guī)范管理邁出了新的步伐。

為使翻譯專(zhuān)業(yè)人員的能力和水平不斷提高,適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,持有翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)者,應(yīng)按規(guī)定到指定的機(jī)構(gòu)辦理再次登記手續(xù),具體辦法請(qǐng)參照相關(guān)規(guī)定。

問(wèn):證書(shū)定期登記制度的主要內(nèi)容是什么?應(yīng)該到哪里咨詢?

答:根據(jù)《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》有關(guān)要求,翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)實(shí)行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應(yīng)按規(guī)定到中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)行業(yè)管理辦公室辦理證書(shū)登記手續(xù)。再次登記,還需要提供接受繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)培訓(xùn)和證明。

關(guān)于證書(shū)登記有關(guān)事宜請(qǐng)向中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)咨詢。電話:010-68997177網(wǎng)址:http://www.tac-online.org.cn/

問(wèn):是否可以建立像應(yīng)聘人員必須持有CATTI的強(qiáng)行掛鉤,這樣有效進(jìn)行證書(shū)的推廣?

答:執(zhí)業(yè)資格證書(shū)是國(guó)家設(shè)置的強(qiáng)制執(zhí)行的職業(yè)資格,CATTI是對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯水平的評(píng)價(jià),與職稱聘任掛鉤。

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)安徽2012年下半年3級(jí)筆譯的證書(shū)什么時(shí)候頒發(fā)?

答:請(qǐng)聯(lián)系當(dāng)?shù)乜荚噲?bào)名機(jī)構(gòu)。

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)2012年下半年的二筆證書(shū)什么時(shí)候才能發(fā)下來(lái)?

答:證書(shū)是由當(dāng)?shù)厝丝贾行陌l(fā)放,與你當(dāng)?shù)氐臋C(jī)構(gòu)聯(lián)系吧,應(yīng)該可以領(lǐng)證了。

問(wèn):CATTI認(rèn)證是否在國(guó)際上有互認(rèn),例如澳大利亞的NAATI認(rèn)證?

答:雙方有相互的交流,但考試目的、方式、內(nèi)容、要求不一樣,暫時(shí)沒(méi)有互認(rèn)。

三、翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育與翻譯證書(shū)銜接

問(wèn):我國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育與翻譯證書(shū)銜接的目的?

答:《關(guān)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育與翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知》學(xué)位[2008]28號(hào)文件。為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)需要,促進(jìn)專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育和職業(yè)資格證書(shū)制度的緊密銜接,推動(dòng)我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)與評(píng)價(jià)工作的發(fā)展,經(jīng)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部、人力資源和社會(huì)保障部研究決定,實(shí)行翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育與翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)銜接。

問(wèn):翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生參加翻譯資格(水平)考試有什么要求?

答:翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級(jí)或二級(jí)以上翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)的,在校學(xué)習(xí)期間必須參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試。

翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,在校學(xué)習(xí)期間參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)》或《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試;考試成績(jī)合格,頒發(fā)人力資源和社會(huì)保障部統(tǒng)一印制的二級(jí)口譯或筆譯《中華人民共和國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)》。

問(wèn):從2009年開(kāi)始全國(guó)有哪些高校的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)學(xué)生可以免考二級(jí)口、筆譯綜合能力考試?

答:從2009年開(kāi)始,北京大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)、上海交通大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、南京大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)、中南大學(xué)、湖南師范大學(xué)、中山大學(xué)、西南大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、首都師范大學(xué)、福建師范大學(xué)、北京航空航天大學(xué)、河南大學(xué)、黑龍江大學(xué)、南京師范大學(xué)、蘇州大學(xué)、華東師范大學(xué)、中國(guó)海洋大學(xué)、湖南大學(xué)、北京語(yǔ)言大學(xué)、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)、山東大學(xué)、東北師范大學(xué)、武漢大學(xué)、北京師范大學(xué)、吉林大學(xué)、四川大學(xué)、大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、四川外語(yǔ)學(xué)院、延邊大學(xué)、華中師范大學(xué)等40所高校的翻譯碩士學(xué)生可以免考2級(jí)綜合能力考試。

四、考試設(shè)置與要求

問(wèn):資深翻譯、一級(jí)翻譯取得的方式是怎樣的?

答:資深翻譯實(shí)行考核評(píng)審方式取得,申報(bào)資深翻譯的人員須具有一級(jí)口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書(shū);一級(jí)口譯、筆譯翻譯實(shí)行考試與評(píng)審相結(jié)合的方式取得。資深翻譯和一級(jí)口譯、筆譯翻譯評(píng)價(jià)的具體辦法另行規(guī)定。

問(wèn):二級(jí)口譯、筆譯翻譯和三級(jí)口譯、筆譯翻譯取得的方式是怎樣的?

答:二級(jí)口譯、筆譯翻譯和三級(jí)口譯、筆譯翻譯實(shí)行統(tǒng)一大綱、統(tǒng)一命題、統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的考試辦法。申請(qǐng)人可根據(jù)本人所從事的專(zhuān)業(yè)工作,報(bào)名參加相應(yīng)級(jí)別口譯或筆譯翻譯的考試。

問(wèn):全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試設(shè)置哪些語(yǔ)種?

答:全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試設(shè)英、日、俄、德、法、西、阿7個(gè)語(yǔ)種。

問(wèn):全國(guó)翻譯考試每年舉行幾次?各在什么時(shí)候舉行?

答:全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試每年舉行兩次,分別在5月份和11月。

5月份考試語(yǔ)種分別是:英、日、法、阿拉伯語(yǔ);11月份考試語(yǔ)種分別是:英、俄、德、西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)同聲傳譯。具體時(shí)間以考前通知為準(zhǔn)。

根據(jù)考試安排,2021年下半年CATTI考試時(shí)間為11月13、14日,為了防止考生錯(cuò)過(guò)報(bào)名時(shí)間,考生可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)我們會(huì)短信通知2021年下半年翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試報(bào)名時(shí)間。請(qǐng)?zhí)崆邦A(yù)約。

問(wèn):各語(yǔ)種、各級(jí)別考試如何分類(lèi)?

答:各語(yǔ)種、各級(jí)別均設(shè)口譯和筆譯考試。口譯考試分為:《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》;筆譯考試分為:《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》。

問(wèn):是否可以同時(shí)報(bào)考口筆譯的考試?

答:考生根據(jù)本人的實(shí)際水平和能力,可以同時(shí)報(bào)考同一語(yǔ)種、同一級(jí)別的口筆譯的考試;也可以報(bào)名參加不同語(yǔ)種、不同級(jí)別口筆譯的考試。

問(wèn):各科目考試時(shí)間是如何規(guī)定的?

答:各級(jí)別口譯、筆譯考試均分兩個(gè)半天進(jìn)行。各級(jí)別《口譯綜合能力》科目、二級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目"交替?zhèn)髯g"和"同聲傳譯"考試時(shí)間均為60分鐘;三級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間為30分鐘;各級(jí)別《筆譯綜合能力》科目考試時(shí)間均為120分鐘,《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間均為180分鐘。

問(wèn):各科目考試的方式如何?

答:各級(jí)別筆譯考試采用紙筆作答方式進(jìn)行,口譯考試采用聽(tīng)譯筆答和現(xiàn)場(chǎng)錄音方式進(jìn)行。參加二、三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)的考試,考生可攜帶漢外、外漢兩本紙質(zhì)詞典。

問(wèn):口筆譯考試側(cè)重什么?

答:考試側(cè)重評(píng)價(jià)考生的實(shí)際翻譯能力和水平。

問(wèn):全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試報(bào)名條件是什么?

答:全國(guó)翻譯考試面向全社會(huì),重在考核各行各業(yè)從事翻譯工作的人員的實(shí)際能力和水平。凡遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語(yǔ)水平的人員,不分年齡、學(xué)歷和資歷,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種、級(jí)別的考試。

問(wèn):報(bào)名時(shí)須注意哪些事項(xiàng)?

答:參加考試的人員,應(yīng)符合《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中的條件。由本人攜帶有效身份證明到當(dāng)?shù)乜荚嚬芾頇C(jī)構(gòu)報(bào)名,領(lǐng)取準(zhǔn)考證。憑準(zhǔn)考證、有效身份證明按規(guī)定的時(shí)間、地點(diǎn)參加考試。

問(wèn):如何正確選擇報(bào)考級(jí)別?

答:外語(yǔ)類(lèi)、非外語(yǔ)類(lèi)本科在校生和畢業(yè)生,可以報(bào)考三級(jí)口、筆譯考試;外語(yǔ)類(lèi)、非外語(yǔ)類(lèi)研究生可報(bào)考二級(jí)口、筆譯考試?忌泻軓(qiáng)的翻譯能力可不受條件限制。

問(wèn):可以不考三級(jí)而直接報(bào)考二級(jí)嗎?同傳考試可以直接報(bào)考嗎?

答:考生可根據(jù)自己的實(shí)際情況選擇報(bào)考二級(jí)或三級(jí),也可以直接報(bào)考同聲傳譯。

問(wèn):全國(guó)報(bào)名時(shí)間和報(bào)名費(fèi)用是否統(tǒng)一?

答:不統(tǒng)一。各地報(bào)名時(shí)間由當(dāng)?shù)厝耸驴荚囍行暮虰FT考點(diǎn)確定,報(bào)名費(fèi)用按地方標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行,具體情況需向報(bào)名所在地的報(bào)名點(diǎn)咨詢。全國(guó)翻譯考試網(wǎng)站會(huì)及時(shí)公布各地的報(bào)名信息。

問(wèn):翻譯考試成績(jī)和合格標(biāo)準(zhǔn)何時(shí)公布?

答:翻譯考試成績(jī)將在考試結(jié)束后兩個(gè)月左右發(fā)布,合格標(biāo)準(zhǔn)由國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部制定,并在成績(jī)發(fā)布一個(gè)月內(nèi)公布。

問(wèn):翻譯考試是否設(shè)通過(guò)率?

答:根據(jù)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部的規(guī)定,翻譯考試沒(méi)有通過(guò)率的限制。

五、考試注意事項(xiàng)

1、問(wèn):一級(jí)筆譯可以帶字典嗎?

答:可以攜帶紙質(zhì)字典中譯外、外譯中各一本。

2、問(wèn):筆譯時(shí)要保證速度,可是往往回過(guò)頭看時(shí)又覺(jué)得語(yǔ)序需要調(diào)整,導(dǎo)致卷面不整潔,需要用改正帶,這必然會(huì)影響到評(píng)分吧?該怎么辦呢?

答:不會(huì)影響評(píng)分。

3、問(wèn):如果聲音在聽(tīng)筒里出來(lái)的時(shí)候,聽(tīng)上去象孩子的聲音,稚嫩,會(huì)影響成績(jī)嗎?

答:這屬于表達(dá)范疇,要求聲音音調(diào)適中,高了刺耳,低了聽(tīng)不清,所以聲音適中很重要。

4、問(wèn):筆譯中可以帶詞典,因?yàn)橐郧暗脑~典上有標(biāo)記的內(nèi)容,還要買(mǎi)新的嗎?

答:只要不會(huì)被監(jiān)考老師誤認(rèn)為有作弊嫌疑就行。

5、問(wèn):三級(jí)口譯綜合能力部分,是否有時(shí)間讀題。因?yàn)榻滩暮团涮拙毩?xí)中題與題間隔的時(shí)間太短暫了,經(jīng)常會(huì)有讀不完題的情況,考試中也是這樣嗎?

答:三級(jí)口譯綜合能力做題應(yīng)該是邊聽(tīng)邊寫(xiě)。聽(tīng)之前,很快閱讀原題;聽(tīng)完錄音材料,迅速答題。

6、問(wèn):二口考試需要自行準(zhǔn)備耳機(jī)嗎?可以自備草稿紙嗎?每段給口譯完成的時(shí)間大概有多久?

答:不需要自備耳機(jī)。草稿紙可問(wèn)監(jiān)考老師要;卮痤}目的時(shí)間取決于句子、段落的長(zhǎng)短和難易程度。

六、閱卷評(píng)分

問(wèn):二筆的兩門(mén)考試,有固定的合格分?jǐn)?shù)線嗎?

答:每年都會(huì)在成績(jī)公布之后公布合格標(biāo)準(zhǔn),一般是兩科同時(shí)達(dá)到60分。

問(wèn):考試成績(jī)多久能查到?

答:考試結(jié)束60天之后,請(qǐng)關(guān)注翻譯考試官網(wǎng)。

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)每個(gè)地區(qū)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是一樣的嗎?今年和去年的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)一樣嗎?二級(jí)筆譯一直都沒(méi)有通過(guò)率限制嗎?

答:考試沒(méi)有通過(guò)率限制,主要看翻譯的水平,閱卷是全國(guó)統(tǒng)一進(jìn)行的,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是全國(guó)一致的,難度評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)歷年都是有連續(xù)性的。

問(wèn):翻譯類(lèi)似政府工作報(bào)告句子時(shí),采用官方的嚴(yán)格按照中文行文翻譯方式和采用美國(guó)國(guó)情咨文這樣的美式風(fēng)格翻譯方式(行文更自由、更符合英語(yǔ)習(xí)慣),哪種方式更能得分呢?推廣到其他文體呢?

答:無(wú)論哪種方式,只要忠實(shí)于原文都能得分。

問(wèn):口譯實(shí)務(wù)中如果句型用詞漂亮,那會(huì)不會(huì)加分?如果數(shù)字譯錯(cuò),那么那一節(jié)會(huì)不會(huì)是零分?

答:如果語(yǔ)言流暢、用詞到位可以得好分。數(shù)字不是最重要的,內(nèi)容最重要,光有數(shù)字沒(méi)有內(nèi)容得不了分,而有內(nèi)容,數(shù)字錯(cuò)了,可以酌情得分。

問(wèn):翻譯考試只過(guò)了一門(mén),那么該門(mén)的成績(jī)可以保留到下一次考試時(shí)用嗎?

答:考試2個(gè)科目必須同時(shí)達(dá)到合格標(biāo)準(zhǔn)。

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)綜合能力的寫(xiě)作綜述和summary是否有區(qū)別?summary對(duì)原文paraphrase直接用原文句式和詞匯而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫(xiě)出來(lái),并未對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)。答題時(shí),該采取哪種方式更符合評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)呢?

答:summary概要不是改寫(xiě),而是原文的重點(diǎn),可以用原文的詞匯和句子。

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)如果自己作答的翻譯忠于原文,沒(méi)有漏譯錯(cuò)譯,語(yǔ)法正確,但句式、用詞比較簡(jiǎn)單,這樣會(huì)通過(guò)二級(jí)筆譯嗎?

答:只要忠于原文而且完整,就能通過(guò)。

問(wèn):二口綜合的summary評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么?能否用原文語(yǔ)句?

答:summary主要是要把該文的重點(diǎn)提出來(lái),一般說(shuō)聽(tīng)懂以后可以用自己的語(yǔ)言把它組織出來(lái),如果要用原文也可以,但不要過(guò)于糾結(jié)于原文。

問(wèn):筆譯實(shí)務(wù)的卷面整潔度要求嚴(yán)格嗎?能有涂改嗎?是否建議先打草稿再謄抄?另外我的英文手寫(xiě)體習(xí)慣比較“連筆”,會(huì)不會(huì)影響閱卷評(píng)分?

答:打草稿可能來(lái)不及。試卷應(yīng)盡量保持整潔,避免翻譯內(nèi)容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認(rèn),要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來(lái)舒服,能看懂。

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)對(duì)于一些專(zhuān)有名詞可否縮譯?比如國(guó)民生產(chǎn)總值可以直接譯為GDP嗎?

答:對(duì)于普通老百姓已經(jīng)耳熟能詳?shù)膶?zhuān)有名詞可以縮譯,比如說(shuō):WTO世貿(mào)組織,GDP國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值等。

問(wèn):CATTI的試卷由誰(shuí)改?

答:由來(lái)自翻譯實(shí)踐一線和外語(yǔ)院校的翻譯專(zhuān)家(至少中級(jí)以上)閱卷。

問(wèn):二口實(shí)務(wù)的評(píng)分上,是主題的邏輯和結(jié)構(gòu)比較重要還是細(xì)節(jié)(比如列舉了5個(gè)例子都要譯出來(lái)比較重要)?如果時(shí)間不夠或者能力不足是不是可以選擇放棄部分細(xì)節(jié)?漏譯多少可以接受?

答:二口實(shí)務(wù)注重整體內(nèi)容的把握,主動(dòng)內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)是否聽(tīng)清,考生不應(yīng)糾結(jié)于某一個(gè)細(xì)節(jié),不要在某一個(gè)似是而非或者不會(huì)的細(xì)節(jié)上浪費(fèi)時(shí)間。不要重復(fù)同一個(gè)句子,一旦張口力求把該句譯完。譯文給出時(shí)不要滯后。

問(wèn):三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)英譯中,如碰到很長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,該怎么很好地處理呢?

答:如果定語(yǔ)較短就放到主語(yǔ)或賓語(yǔ)前,如果定語(yǔ)較長(zhǎng)獨(dú)立成句。因?yàn)橹形亩ㄕZ(yǔ)只能前置或獨(dú)立成句,而英文中定語(yǔ)既能前置也能后置,或獨(dú)立成句。

問(wèn):在口譯綜合能力部分,Partthree是如何扣分的?只要是沒(méi)想全(比如復(fù)數(shù)形式,過(guò)去式?jīng)]寫(xiě)全)都算該空零分嗎?

答:做口譯綜合能力PartThree題時(shí),應(yīng)嚴(yán)格按照所聽(tīng)錄音材料的內(nèi)容填寫(xiě),如果單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,該空的分就被扣。

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)實(shí)務(wù)考試時(shí),如果翻譯不夠生動(dòng)優(yōu)美但大意表達(dá)完整,會(huì)扣分多嗎?

答:不會(huì)的。

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)閱卷時(shí)是大體瀏覽全篇還是注重逐次逐句的翻譯?

答:筆譯注重譯文質(zhì)量,不會(huì)特別糾結(jié)于某個(gè)字是否譯出,主要把握整體內(nèi)容的準(zhǔn)確?谧g主要考量有無(wú)重大漏譯和誤譯,表達(dá)是否流暢,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)是否舒服,內(nèi)在邏輯性是否表達(dá)清楚。

問(wèn):筆譯實(shí)務(wù)英譯中時(shí)對(duì)于外國(guó)人名怎么處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來(lái)?

答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要譯成中文,如果實(shí)在譯不出來(lái),可直接把英文名字寫(xiě)上。總之,因?yàn)闀r(shí)間有限不必過(guò)分糾結(jié)于你不會(huì)的,把你會(huì)的發(fā)揮好。

問(wèn):筆譯實(shí)務(wù)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么?

答:譯文準(zhǔn)確、完整、流暢;體現(xiàn)原文風(fēng)格;無(wú)錯(cuò)譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用正確。

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)是扣分制嗎?怎樣判斷閱卷老師的主觀意識(shí)會(huì)不會(huì)影響評(píng)卷?

答:二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)采用扣分制。整個(gè)閱卷程序有一整套的行之有效的科學(xué)管理辦法,所以閱卷老師的主觀意識(shí)不會(huì)影響考生的成績(jī)。只要你的譯文符合要求,會(huì)取得好的成績(jī)。

問(wèn):三級(jí)筆譯的標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)通順,那如果我翻的句子意思符合,但是表達(dá)方式和標(biāo)準(zhǔn)答案不同,表達(dá)得沒(méi)那么高端或造句比較簡(jiǎn)單的話,這句子能得分嗎?能得百分之多少的分?jǐn)?shù)?這是造成考試不過(guò)的因素?

答:翻譯的魅力在于變化,一個(gè)句子可以有多種表達(dá)方式。只要你表達(dá)的句子意思符合原文意思,得分沒(méi)問(wèn)題。具體評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),見(jiàn)問(wèn)題的解答。

問(wèn):關(guān)于CATTI3級(jí)中的summary題,評(píng)分老師注重的是邏輯,還是尊重原文的復(fù)述?

答:CATTI3中的summary題,評(píng)分老師注重考生是否聽(tīng)懂原文,寫(xiě)出重點(diǎn)內(nèi)容。

問(wèn):模擬試題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),是按點(diǎn)給分,那請(qǐng)問(wèn)老師評(píng)分的時(shí)候還會(huì)考慮其它的信息點(diǎn)嗎?還是如果給分點(diǎn)沒(méi)有譯出來(lái)就沒(méi)有分了?

答:筆譯實(shí)務(wù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):譯文忠實(shí)原文,無(wú)錯(cuò)譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當(dāng),譯文無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用正確。模擬試題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是方便考生備考使用的,僅供參考。

問(wèn):二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么,信達(dá)雅側(cè)重哪點(diǎn)?

答:二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):譯文忠實(shí)原文,無(wú)錯(cuò)譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當(dāng),譯文無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用正確。信達(dá)雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的職業(yè)翻譯,需要用心打好語(yǔ)言基本功,積累背景知識(shí),多做實(shí)踐,多分析,比較,研究,才能取得更大進(jìn)步。

問(wèn):筆譯的每個(gè)句子是否有硬性的得分點(diǎn)?如果翻譯出的句子只是比較通順,但是并未用到一些規(guī)則,能否得分?

答:翻譯的準(zhǔn)確性是首要的,另外是句子通順、無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤。

以上內(nèi)容是報(bào)考指南:報(bào)考指南:2021年下半年翻譯資格(水平)考試考生常見(jiàn)問(wèn)題須知信息,小編為大家整理翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試真題及答案解析等文檔,可以點(diǎn)擊下方按鈕免費(fèi)下載。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢

翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部