當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2019年catti三級(jí)筆譯英譯漢試題(1)

2019年catti三級(jí)筆譯英譯漢試題(1)

更新時(shí)間:2019-07-30 13:12:09 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽183收藏18

翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)?019年catti三級(jí)筆譯英譯漢試題(1),希望對大家有所幫助。

1

It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.

老師點(diǎn)評:

開篇首句很像一個(gè)強(qiáng)調(diào)句(It was... that...),但又非典型的強(qiáng)調(diào)句式,會(huì)給考生帶來一點(diǎn)小小的別扭。One word in one email也可能造成誤解,譯為“一封郵件里就有一個(gè)單詞”,實(shí)際該理解為“一封郵件里的一個(gè)小小單詞”。Trigger義為“引發(fā)、觸發(fā)”。Multinational指“跨國的,多國的”

參考譯文:

恰恰就是郵件里的一個(gè)小小單詞,卻導(dǎo)致一家跨國公司蒙受了巨額經(jīng)濟(jì)損失。

2

The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.

老師點(diǎn)評:

本小節(jié)開始承接上文講述事情的原委。其中,written in English是分詞作狀語修飾主語“the message”,后面又用whom引導(dǎo)的定語從句修飾colleague,“for”修飾“whom”,表示“對他而言(英語是第二語言)”。Unsure of...為分詞結(jié)構(gòu)(省略being)做原因狀語。Recipient指“收信/件人”。act on指“按……行事”。最后一句話比較孤立,但翻譯時(shí)需要注意添加語句間的關(guān)聯(lián)詞語。

參考譯文:

郵件信息是一名以英語為母語的員工發(fā)給一位英語為第二語言的同事的。由于不確定一個(gè)詞的意思,這位同事查了詞典,發(fā)現(xiàn)這個(gè)詞存在兩個(gè)相互矛盾的意思,結(jié)果他卻偏偏選中了錯(cuò)的那個(gè)。

3

Months later, senior management investigated why the project hadflopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”

老師點(diǎn)評:

flop意為“失敗”,后面(costing...)是現(xiàn)在分詞作結(jié)果狀語。

It...一句的謂語trace back to 意思是“追隨到……”,此處指“歸結(jié)于……”。

a UK-based...在句中做同位語,后面有who引導(dǎo)的定語從句進(jìn)行修飾,because引導(dǎo)原因從句。此句結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,在翻譯時(shí)應(yīng)重新整合語義,調(diào)整語序,合理斷句,采用分譯的方法。比如,who引導(dǎo)的定語部分屬于次要信息,可以置于句后,起補(bǔ)充信息的作用即可,尤其不能譯為“……的……”這類定語。

tricky 表示“棘手的”,identifiable表示“可辨認(rèn)的”, spiral指“螺旋形運(yùn)動(dòng)” spiralled out of control指“……發(fā)展得失控了”

參考譯文:

項(xiàng)目失敗了,導(dǎo)致了數(shù)十萬美元損失。數(shù)月后,公司管理層著手調(diào)查原因。身在英國的跨文化溝通技能培訓(xùn)師蔡孫重(Chia Suan Chong)表示:“最后,一切都是由這個(gè)詞引起的。雙方的理解南轅北轍,于是一切都亂了套。”但她沒有透露這個(gè)引起麻煩的單詞具體是什么,因?yàn)檫@個(gè)詞高度行業(yè)化,一旦透露,很有可能暴露企業(yè)信息。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部