Поликлиника
診所
Нет, что ни говорите, но, чтобы болеть, надо иметь лошадиное здоровье.
不,不管怎么說(shuō),要生病也得有一個(gè)健壯如牛的好身體。
Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру, и думаю: это какое же надо иметь здоровье, чтобы эту очередь выстоять! Доберешься наконец до окошка регистратуры, а оттуда:
有一次我去診所看了看, 前來(lái)看病的正排隊(duì)等著掛號(hào)呢, 我想:這得有一個(gè)多好的身體才能堅(jiān)持排這么長(zhǎng)隊(duì)!你好不容易排到掛號(hào)的窗口,可里面問(wèn):
- Что у вас?
“您怎么不舒服啦?”
- Болит, - говоришь.
“疼呀,”你回答道。
- У всех болит.
“大家都疼!
- Мне бы талон на сегодня.
“我想掛個(gè)今天的號(hào)!
- Только на завтра.
“只能掛明天的了!
- Помру я до завтра.
“我挨不到明天了!
- Ну, тогда и талон вам ни к чему.
“嗯,那明天這個(gè)號(hào)也可以省了!
Подходишь к кабинету врача, а там народу опять - жуть. Опять думаешь: это же какие силы надо иметь, это же как надо любить жизнь, чтобы такую очередь выстоять! Пока бюллетень получишь, чего только не насмотришься, чего не наслушаешься.
你來(lái)到大夫的診室里,那里的病人還是多得要死。你又想:這得有多大力氣,這得多熱愛(ài)生命,才能堅(jiān)持排這么長(zhǎng)隊(duì)!你要拿到診斷書(shū),得看夠聽(tīng)飽了才成呀!
Зашел однажды в кабинет врача. Там двое в белых халатах и шапочках.
一天你來(lái)到大夫的診室里。診室里面有兩個(gè)穿白大褂、帶白帽子的。
- Раздевайся, - говорят.
“把衣服脫掉,”大夫們吩咐道。
Я, ничего не подозревая, разделся. Они осматривали меня, осматривали, потом говорят:
我毫不遲疑便脫了衣服。他們給我查了又查,然后說(shuō):
- Плохо твое дело, запустил ты себя.
“你病情嚴(yán)重,你把自己給耽誤了!
Я говорю: - А что такое?
“這是什么。俊 我問(wèn)道。
Они отвечают: - А это ты у врача спроси.
“這您得問(wèn)大夫!睂(duì)方回答。
Я спрашиваю: - А вы кто?
“那您是哪位?” 我問(wèn)。
- А мы маляры. Потолки здесь белим.
“我們是油漆工,在這兒粉刷天花板!
И что интересно, они ведь до меня уже человек десять осмотрели, и никто не жаловался.
這沒(méi)什么好笑的,要知道在我之前他們已經(jīng)為十來(lái)個(gè)人作了檢查,而且沒(méi)有一個(gè)抱怨的。
Но зато если тебе бюллетень не нужен, каждый врач тебя вылечить норовит. К какому ни зайди, каждый свою болезнь найдет. Я ходил, специально проверял. А чего терять? Мне бюллетень все равно не дают. Зашел к "ухо-горло-носу".
可你要是不需要什么診斷書(shū),每個(gè)大夫都會(huì)盡力為你治病。不管你找哪位大夫,他都能給你查出個(gè)什么相關(guān)的病來(lái)。我去過(guò),專(zhuān)門(mén)試驗(yàn)過(guò)。 有啥可顧慮的?反正也不給我開(kāi)診斷書(shū)。 我去了耳鼻喉科。
- Чего-то, - говорю, - у меня в боку екает.
我問(wèn):“我身體一側(cè)怎么老唷克唷克地響。”
Он говорит: - Это все от носа. Перегородка в носу кривая, воздух не туда идет, легкое раздувается, давит на печенку, печенка екает.
大夫說(shuō):“這都是鼻子鬧的。鼻子中的隔膜斜了,差了氣,肺部便鼓起來(lái),壓迫了肝,肝就會(huì)唷克唷克地響!
Ладно, думаю, пойду к хирургу. Говорю: - Чего-то у меня глаза болят.
好吧,我想,我去找外科大夫看看。我問(wèn)外科大夫:“我眼睛怎么老疼?”
Он говорит: - Это все от ног.
外科大夫說(shuō):“這都是腳鬧的!
Я говорю: - Как же так?
我問(wèn)道:“這是怎么回事?”
- А так, - говорит, - вот вы когда идете, на ноги наступаете?
外科大夫說(shuō):“是這么回事,您走路的時(shí)候,會(huì)跺腳嗎?”
Я говорю: - Ну, вообще-то бывает.
我說(shuō):“嗯,一般說(shuō)來(lái),時(shí)常會(huì)這樣!
- Ну вот, земля на них давит, глаза и болят.
“是這樣,地面壓迫到雙腳,眼睛就會(huì)疼!
Я спрашиваю: - Какая связь? Ноги вон где, а глаза вон где.
我問(wèn):“這有什么關(guān)系?腳在這里,而眼睛在那里!
Он говорит: - Связь самая прямая. Вот вы молотком себе по ноге стукните - глаза на лоб полезут.
外科大夫說(shuō):“有最直接的關(guān)系。您要是用錘子砸自己的腳,您的眼睛便會(huì)往額頭上面翻。”
Ладно, иду к глазнику и говорю: - Что-то у меня живот болит.
好吧,我去看眼科醫(yī)生,問(wèn):“我怎么總是肚子疼!
Он говорит: - Это все от глаз.
眼科醫(yī)生說(shuō):“這都是眼睛鬧的。”
- Как же, - говорю, - от глаз. Я что, глазами ем, что ли?
“這怎么是眼睛鬧的?難道說(shuō)我用眼睛吃東西嗎?”
Он говорит: - Вы глазами на еду смотрите, рефлекс срабатывает, сок выделяется, язва получается.
他解釋說(shuō):“您的眼睛看著食物,條件反射會(huì)導(dǎo)致胃液分泌,便會(huì)得胃潰瘍!
Я говорю: - Вот те на. Значит, если я на женщин смотрю, что у меня получается?
我說(shuō):“你算了吧。那我要是看女人,我會(huì)得什么病嗎?”
Он говорит: - Правильно. Если много смотрите, потом уже ничего не получается.
眼科醫(yī)生答:“對(duì)呀。如果你看得多了,那你就什么感覺(jué)也沒(méi)有了!
Ну, думаю, схожу с ума. Пошел к психиатру. Рот открыть не успел, как он мне заявляет:- Все болезни от нервов.
哎喲喂,我想我快瘋了。我便去看心理醫(yī)生。還沒(méi)來(lái)得及開(kāi)口呢,他便對(duì)我說(shuō):“所以的疾病都由神經(jīng)引起的!
Я говорю: - Да я вроде нормальный.
我說(shuō):“我好象還正常!
Он говорит: - Считать себя нормальным - уже сумасшествие. Вот у вас бывает такое ощущение, будто у вас что-то есть, но все время пропадает?
他答:“認(rèn)為自己正常―這便已經(jīng)精神失常的癥狀了。您是不是常有這種感覺(jué):好象您有些啥,卻總是悄不聲地就沒(méi)了?”
- Да, - говорю, - деньги. Особенно когда лечусь.
我答道:“是的,錢(qián)呀。尤其當(dāng)我就醫(yī)的時(shí)候!
Нет, что ни говори, но, чтобы в нашей поликлинике бюллетень получить, надо иметь лошадиное здоровье.
不,不管怎么說(shuō),要想在我們?cè)\所拿到診斷書(shū),得有一個(gè)健壯如牛的身體。
您現(xiàn)在的位置: 俄語(yǔ) >> 俄語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí)