2013年自考英語備考輔導(dǎo):漢譯英
1.事先籌劃,再來做題
在翻譯每一個(gè)句子時(shí),一定要事先籌劃:先要想好譯成什么樣的英語句子結(jié)構(gòu),是簡(jiǎn)單句還是復(fù)合句,或者是強(qiáng)調(diào)句、倒裝句。如果選用了復(fù)合句,那么要明確哪部分是主句,從句采用的形式,是定語從句、狀語從句還是其他的從句。在一個(gè)句子內(nèi),主語是什么,謂語用什么時(shí)態(tài),是主動(dòng)還是被動(dòng),要不要虛擬語氣,這些都要事先籌劃好。然后動(dòng)筆進(jìn)行翻譯。遣詞造句過程中,要格外注意一些細(xì)節(jié)問題:1)仔細(xì)斟酌、選用最能確切表達(dá)原文意思的英文單詞或詞組;2)名詞的復(fù)數(shù)形式,動(dòng)詞的不規(guī)則變化,主謂語的一致性:3)單詞的拼寫,標(biāo)點(diǎn)符號(hào),大小寫,冠詞的使用等。任何一個(gè)細(xì)節(jié)注意不到都可能出錯(cuò)丟分。
2.靈活處理,提高把握
在翻譯過程中,有時(shí)可能碰到一些英語單詞不會(huì)寫,這時(shí)千萬不能灰心喪氣,甚至放棄整個(gè)句子。這時(shí)可以尋找意思相近而自己熟悉的詞或詞組來代替。最好不要把那個(gè)詞空著,更不要用漢字去替代。
對(duì)句子的結(jié)構(gòu)同樣也可以靈活處理,有些沒把握的結(jié)構(gòu),可以用比較有把握的結(jié)構(gòu)來代替。例如,復(fù)合句沒有把握,可以用兩個(gè)簡(jiǎn)單句來表示;分詞做狀語沒有把握,可以用狀語從句來代替等等。比如:這個(gè)由10人組成的委員會(huì)一致支持這一決定。
The panel/committee/board consisting of /
which was composed of
which was made up of
which consist of
10 members supported the decision with one voice /all supported the decision .
3.注意書寫和卷面整潔
這個(gè)問題本來可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考試中信手寫來,一些不良的書寫習(xí)慣也帶了進(jìn)來,例如“r”“V”,不分,“i” “l(fā)”,不分……,有的常常遺忘標(biāo)點(diǎn)符號(hào),從而造成不必要的丟分。
在對(duì)此題進(jìn)行備考復(fù)習(xí)時(shí),首先對(duì)以往做過的“漢譯英”作業(yè)進(jìn)行復(fù)習(xí),特別是作業(yè)中的錯(cuò)誤之處,要進(jìn)行思考,以求提高水平和技巧。
其余的,則可和總復(fù)習(xí)一起進(jìn)行,如語法復(fù)習(xí)、課文復(fù)習(xí)、單詞復(fù)習(xí)等。但在復(fù)習(xí)過程中,對(duì)一些重點(diǎn)句、重點(diǎn)語法現(xiàn)象,除了記憶之外也要往“漢譯英‘這方面想一想,自己給自己提問題:若要考漢譯英,這部分可能出什么類型題?這樣就會(huì)印象更深。
從最近幾年的考試情況來看,漢譯英主要包括定語從句、形容詞或副詞的比較級(jí)、被動(dòng)語態(tài)、虛擬語氣、it作形式主語或形式賓語、強(qiáng)調(diào)句型等。當(dāng)然,漢譯英的目的是將漢語的句意用規(guī)范的英語表達(dá)出來,用什么語法結(jié)構(gòu)和詞語是手段問題,只要譯文的句意與原文一致,不出現(xiàn)重大的語法錯(cuò)誤,拼寫正確,就符合翻譯的要求。
五、英譯漢(Translation from English into Chinese) 應(yīng)試技巧
1.準(zhǔn)確理解
1)了解英漢表達(dá)手段的重大差別
A)英語習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài),而漢語習(xí)慣用主動(dòng)語態(tài)。漢語句子時(shí)常沒有主語,而英語句子除了個(gè)別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒有主語。所以,在翻譯時(shí),-定要把握英漢兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.
(必須采取措施,使我們的環(huán)境免受進(jìn)一步的污染。)
B)英語習(xí)慣用從句(長(zhǎng)句),而漢語習(xí)慣用單句(短句)。在考試中要善于運(yùn)用分譯法,用漢語的短句來表達(dá)英語長(zhǎng)句的內(nèi)容。
例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.
( 在氣候較為溫暖的地方,原始人類能用樹枝搭建屋架,外面用樹葉遮蓋。)
C)英語習(xí)慣用名詞表示行為動(dòng)作,漢語則往往相反。
例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.
(星期天他參觀了一個(gè)高科技展覽。)
D)表達(dá)時(shí)間、空間時(shí),英語習(xí)慣先小后大,漢語則往往相反。
例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.
(他于1968年五月六日凌晨?jī)牲c(diǎn)出生于中國南部一個(gè)偏僻的小山村里。)
2)通過語境吃透全文
詞語的理解離不開上下文,這是我們?cè)诜g中必須時(shí)刻牢記的一條。英語中一詞一義的情況極為罕見,只有通過上下文才能了解單詞的確切的含義。在翻譯中,要特別注意以下三個(gè)問題:
A)認(rèn)真把握多義詞在語境中的特定含義
例如:What you said sound reasonable.(你的話聽起來有道理。)
His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一頓。)
B)注意習(xí)慣用語的理解
英語歷史悠久,擁有極為豐富的習(xí)語,對(duì)習(xí)語的掌握程度往往決定一個(gè)學(xué)習(xí)者的真實(shí)語言水平。因而,考試經(jīng)常涉及這方面的內(nèi)容。,例如:
I know this fellow from A to Z.(這家伙我非常了解。)
C)確定代詞在上下文中的指代關(guān)系
代詞的理解更是離不開一定的語境 .代詞、代名詞或者代動(dòng)詞在句中指代的是什么只有在特定的語境中才能確定。對(duì)于代詞的考查是英譯漢常考之內(nèi)容。在翻譯中,有時(shí)代詞只是照字面譯為“這、那”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,須將起代替的部分加以重述。
We have 365 days in a year.(一年有365天。)
A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大國有大國的問題,小國有小國的有利條件。)
2.翻譯技巧
1)詞類的轉(zhuǎn)譯
名詞、動(dòng)詞、形容詞往往根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯為其他詞類。例如:
My admiration for him grew more . (我對(duì)他越來越敬佩。)(n.- v.)
He acted as if he were a teacher. (他的舉止像個(gè)教師。)(v.- n.)
Man differs from animals in that he is able to speak(人類與動(dòng)物的區(qū)別在于他會(huì)講話。(v -n)
The new treaty would be good for ten years.(新條約有效期為十年。)( adj- n.)
2)詞的增補(bǔ)
在翻譯過程中,經(jīng)常遇到這種情況:英文原文中某些詞語,無法用一般字典中相對(duì)應(yīng)的漢語釋義表達(dá)出來。翻譯時(shí)考生應(yīng)根據(jù)原文的意思,活用字典,用地道的漢語表達(dá)出來。有時(shí)要根據(jù)英語動(dòng)詞時(shí)態(tài)形式增補(bǔ)時(shí)間修飾語,有時(shí)要增補(bǔ)原文中的省略部分,有時(shí)要把代詞還原為所指的對(duì)象,有時(shí)要增補(bǔ)連接詞以加強(qiáng)修辭效果。例如:
They are working on my bike. (他們正在修理我的自行車。)
He remained though he was badly ill.(雖然病得很重,但是他還是留了下來。)
We found him at his book in the library.(我們發(fā)現(xiàn)他在圖書館看書。)
3)定語從句的翻譯
英語和漢語的定語都有前置、后置之分。但不同的是:英語以定語后置為主:漢語則以前置為主,極少用后置。所以在翻譯過程中,后置定語的翻譯是一大難題,尤其是定語從句的翻譯。通常有兩種譯法:一是譯作前置定語;一是采用分譯法。
限制性定語從句一般可按前置修飾語譯作“……的”。
例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.
(這就是為什么飛機(jī)在起飛之前有時(shí)必須滑行一段長(zhǎng)路的原因。)
非限制性定語從句大多在句中起補(bǔ)充說明的作用,翻譯時(shí)不改變其語序,而是根據(jù)其作用區(qū)別處理,有時(shí)通過重復(fù)先行詞將定語從句譯為并列句或獨(dú)立句,有時(shí)加上連接詞語,譯為轉(zhuǎn)折、目的、結(jié)果、原因、讓步。、條件、時(shí)間等狀語從句。
例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法國南部己經(jīng)建造了一座太陽爐,爐溫高達(dá)攝氏3000度以上。)
Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
(銅的電阻很小,所以非常廣泛地用來輸電。)
3.做題步驟
考生要遵循三個(gè)基本要求,即“忠實(shí)、通順、易懂”。譯文要力求忠實(shí)原文,能直譯則直譯。也就是說如果直譯出來的漢語通順就直譯,不便于直譯的英語句子在處理時(shí),要力求在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使譯文通順。
英譯漢做題的步驟應(yīng)該是:
1)了解段落大意。
通過把握主題段或主題句快速了解短文的主題思想,理解對(duì)于翻譯短文是相當(dāng)重要的,先思考,再動(dòng)筆,不要反復(fù)涂改。(湖北自考網(wǎng))有的考生往往是拿到試卷就開始翻譯,“只見樹木不見森林”,等譯不下去了再回讀,那樣做既費(fèi)時(shí)間又影響情緒。
2)理解和表達(dá)。
這是英譯漢應(yīng)試中的實(shí)質(zhì)性階段。鑒于試題具有一定的難度,尤其是長(zhǎng)句的翻譯,要在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,用地道的漢語表達(dá)出來。
3)校改
校改是一個(gè)不可缺少的環(huán)節(jié)??荚囘^程中,考生不能像平時(shí)那樣從容不迫,初譯時(shí)往往側(cè)重于理解,容易忽視譯文的連貫性,從而譯出英語式的漢語句子。所以,譯完后要回過來看一看譯文是否通順連貫。還有一個(gè)不可忽略的問題是書寫,一份整潔的答卷會(huì)取悅于判卷老師,也等于成功了一半。
?2013年7月各省市自考成績(jī)查詢?nèi)肟趨R總
更多信息請(qǐng)?jiān)L問:自學(xué)考試頻道 自學(xué)考試論壇
最新資訊
- 考前必背!自學(xué)考試《中國近現(xiàn)代史綱要》論述題高頻考點(diǎn)2024-10-19
- 自考報(bào)考策略:科學(xué)搭配科目,加速畢業(yè)進(jìn)程2024-07-20
- 2025年考研考生五一假期,英語科目應(yīng)該如何復(fù)習(xí)?2024-05-03
- 備考指南!2024年4月自學(xué)考試考前要做哪些準(zhǔn)備?2024-03-31
- 考前備考沖刺!自考如何一次就過?2024-03-30
- 考點(diǎn)匯總:《中國近現(xiàn)代史綱要》論述題2024-03-25
- 備考資料:《中國近現(xiàn)代史綱要》簡(jiǎn)答題考點(diǎn)匯總2024-03-25
- 自考可以從哪些維度進(jìn)行備考?2024-02-17
- @自考生,這里有備考技巧2024-02-17
- 自學(xué)考試備考復(fù)習(xí)方法!建議收藏2024-02-16