自考英語如何分析句子結構
自考英語(二)英譯漢總共15分,要翻譯的是一段話,而不是一句,相對復雜。它考查考生對英語書面材料的理解能力,要求考生對原文理解得既準確又完整,翻譯時不能有錯漏。
翻譯題,考生想根據(jù)自己熟悉的幾個詞靠臆想拼湊意思是得不了分的。那么怎樣著手翻譯句子呢?我的方法是,先弄清句子的結構,不要拿到題目就從第一個詞譯起。
英語有五個基本句型,它們是構成英語句子的基礎,再長再復雜的句子也是由這五個基本句型(或它們的變體)按一定的規(guī)則構建而成的。
這些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而實際的句子大都還帶有一些修飾語,如定語、狀語等,可能是單詞、短語或句子(如果是句子,又包含新的基本句型)。
對于較長、結構較復雜的句子,先將其分割成一個個的意群(可以是不定式短語、分詞短語、動名詞短語、介詞短語、形容詞短語、名詞短語或各種從句等),然后確定意群和意群間的聯(lián)系,這樣句子的意思就可以明白了。
例如2005年10月考卷中英譯漢的一句話Indeed, research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns.分析一下,首先research has shown(研究表明),這是一個主謂賓結構,是句子的主句;賓語是由連詞that引導的一個賓語從句people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 這個賓語從句的主語是people,謂語是report,賓語是more energy, better appetite and better sleep patterns;who forgive是定語,修飾的是 people ,什么樣的人們呢,是懷有寬恕之心的人們。
到這里,全句的意思就清楚了,按照漢語的思維來整理,那么全句的意思就是:的確,研究表明,懷有寬恕之心的人們往往體力更充沛、胃口及睡眠更好。
其中,英語句子結構中定語放在了people(人們)后邊,但譯成漢語時定語放在people(人們)前邊。多練習這些基本方法,英譯漢翻譯不難。
以上是《自考英語答題技巧之——如何分析句子結構》。更多自考考試相關資訊歡迎繼續(xù)關注環(huán)球網(wǎng)校自考頻道,報考自考的伙伴可點擊下方按鈕,免費下載精華備考資料,精彩不容錯過哦!
最新資訊
- 考前必背!自學考試《中國近現(xiàn)代史綱要》論述題高頻考點2024-10-19
- 自考報考策略:科學搭配科目,加速畢業(yè)進程2024-07-20
- 2025年考研考生五一假期,英語科目應該如何復習?2024-05-03
- 備考指南!2024年4月自學考試考前要做哪些準備?2024-03-31
- 考前備考沖刺!自考如何一次就過?2024-03-30
- 考點匯總:《中國近現(xiàn)代史綱要》論述題2024-03-25
- 備考資料:《中國近現(xiàn)代史綱要》簡答題考點匯總2024-03-25
- 自考可以從哪些維度進行備考?2024-02-17
- @自考生,這里有備考技巧2024-02-17
- 自學考試備考復習方法!建議收藏2024-02-16